TOP80.PL

KLASYCZNE => Muzyczne => Wątek zaczęty przez: Gjon 30-08-2006 00:08:39



Tytuł: tłumaczenia tekstów piosenek (Talk Talk) - ładnie czy wiernie ?
Wiadomość wysłana przez: Gjon 30-08-2006 00:08:39
ostatnio miałem okazję przetłumaczyć kilka prostych tekstów piosenek z lat 80-tych i poczułem w sobie Wielką Moc, z którą od razu ruszyłem na warownię marzeń, jaką od dawna dla mnie jest przełożenie na polski "lyriksów" z ostatnich płyt Talk Talk. oczywiście dostałem w dupę już przy pierwszym i z podkuloną kitą zaszyłem się w krzakach. potem zacząłem szukać informacji o tym, jak inni sobie radzą z poezją Marka Hollisa i ku mojemu wielkiemu zaskoczeniu znalazłem się na naszym forum, a konkretnie tutaj:
http://top80.pl/mboard/view.php?bn=board_pl&key=1088464882

czytając to tłumaczenie, z jednej strony podziwiałem kunszt operowania słowem, ale też dławiłem się imho najpoważniejszą jego wadą - tekst został kompletnie ogołocony z mozliwości jego interperetacji w inny sposób niż ten podany nam przez Grazynę. jest ubrany w zbyt piekne, bo NIEPRAWDZIWE słowa. po prostu Grażyna pisała wiersz na podstawie słów Hollisa i przytłoczyła własnym talentem wizję autora. zakładam, że problem jej lezy w fakcie, iż sama pisze poezję i patrzy na kolejne wersy poprzez pryzmat swego talentu. sam też wciąż chcę coś tak podkleić, poprawić, ozłocić w tym, co mam przewrócić tylko na drugą stronę. oto zderzenie fragmentów wersji, którą wcześniej sam wymęczyłem z tym co mogłem później przeczytac w wątku.

------- GRAŻYNA ----------
ludzie rozstają się sądząc, że tak lepiej
a ich życie wypełnia rozpacz, którą dostrzegam
trudno jest im zmagać się z prawdą
ale przecież nie ma sensu jej zaprzeczać
pomóż mi wydostać się z tego labiryntu
bo sam nie potrafię
dostrzegając czułość w chwilach dzielonych z tobą przed twoim odejściem
zapominam
że nasze rozstanie tak naprawdę nigdy nie było zamierzone
zapominam
że jedynie anioły rozważnie kierują swoje kroki
zapominam
że żyję w zupełnie innym świecie niż ty

----- JA -------------
lepiej rozstać się
widzę jak ludzie rozpaczają
prawda boli bardziej
nie ma sensu się oszukiwać
pomoż mi znaleźć wyjście z tego labiryntu
sam nie potrafię
gdy przypomne sobie nasze czułości nim odeszłaś
chcę zapomnieć
o tym, że nigdy nie mieliśmy się rozstać
chcę zapomnieć
lecz tylko anioły postępują ostrożnie
chcę zapomnieć
żyjąc w innym świecie niż ty
---------------------------------------------------

ale i tak - niestety  - wolę tą pierwszą wersję, którą przedstawiła nam Grażyna.


idąc dalej, proponuję zgromadzonym tu wiernym pomoc w zmaganiu się z kolejnymi tekstami z płyty "Colour of Spring". na początek cos króciutkiego - taka mała rozgrzewka

---------- tekst oryginalny ---------------
Chameleon Day

Only of the night
And it's darkness am I calling
Only of the night
My relief in it's falling

Breathe on me, eclipse my mind
It's in some kind of disarray

Killing time, I cradle far

Chameleon days

Chameleon day


----------- mój przekrętas ------------------

Dzień Kameleona

tylko nocą
i oto jest ciemność - czy ją wzywam
tylko nocą
jej zapadanie przynosi mi ukojenie

tchnij siebie we mnie, zaćmij mój umysł
pogrożony w jakimś nieładzie

zabijając czas, kołyszę się głęboko

dni kameleona
dzień kameleona
------------------------------

a o czym to ? moje pierwsze skojarzenie - ciemność to chwila odpoczynku dla kameleona, który nie musi juz sie dopasowywać do otaczającego go świata, zmieniającza dnia wciąż swe kolory. oczywiście całość dotyczy człowieka-kamelona

jedno jest jednak pewne - nie czuję kompletnie tego tekstu gramatycznie. w zasadzie większość tłumaczenia to jazda bez trzymanki ze słownikiem przed oczami i podstawową wiedzą o języku angielskim. tak naprawdę jednak wściekle mnnie ciekawi co kryje się w kolejnych wersach tej piosenki - pomóżcie !