Tytuł: tłumaczenia tekstów piosenek (Talk Talk) - ładnie czy wiernie ? Wiadomość wysłana przez: Gjon 30-08-2006 00:08:39 ostatnio miałem okazję przetłumaczyć kilka prostych tekstów piosenek z lat 80-tych i poczułem w sobie Wielką Moc, z którą od razu ruszyłem na warownię marzeń, jaką od dawna dla mnie jest przełożenie na polski "lyriksów" z ostatnich płyt Talk Talk. oczywiście dostałem w dupę już przy pierwszym i z podkuloną kitą zaszyłem się w krzakach. potem zacząłem szukać informacji o tym, jak inni sobie radzą z poezją Marka Hollisa i ku mojemu wielkiemu zaskoczeniu znalazłem się na naszym forum, a konkretnie tutaj:
http://top80.pl/mboard/view.php?bn=board_pl&key=1088464882 czytając to tłumaczenie, z jednej strony podziwiałem kunszt operowania słowem, ale też dławiłem się imho najpoważniejszą jego wadą - tekst został kompletnie ogołocony z mozliwości jego interperetacji w inny sposób niż ten podany nam przez Grazynę. jest ubrany w zbyt piekne, bo NIEPRAWDZIWE słowa. po prostu Grażyna pisała wiersz na podstawie słów Hollisa i przytłoczyła własnym talentem wizję autora. zakładam, że problem jej lezy w fakcie, iż sama pisze poezję i patrzy na kolejne wersy poprzez pryzmat swego talentu. sam też wciąż chcę coś tak podkleić, poprawić, ozłocić w tym, co mam przewrócić tylko na drugą stronę. oto zderzenie fragmentów wersji, którą wcześniej sam wymęczyłem z tym co mogłem później przeczytac w wątku. ------- GRAŻYNA ---------- ludzie rozstają się sądząc, że tak lepiej a ich życie wypełnia rozpacz, którą dostrzegam trudno jest im zmagać się z prawdą ale przecież nie ma sensu jej zaprzeczać pomóż mi wydostać się z tego labiryntu bo sam nie potrafię dostrzegając czułość w chwilach dzielonych z tobą przed twoim odejściem zapominam że nasze rozstanie tak naprawdę nigdy nie było zamierzone zapominam że jedynie anioły rozważnie kierują swoje kroki zapominam że żyję w zupełnie innym świecie niż ty ----- JA ------------- lepiej rozstać się widzę jak ludzie rozpaczają prawda boli bardziej nie ma sensu się oszukiwać pomoż mi znaleźć wyjście z tego labiryntu sam nie potrafię gdy przypomne sobie nasze czułości nim odeszłaś chcę zapomnieć o tym, że nigdy nie mieliśmy się rozstać chcę zapomnieć lecz tylko anioły postępują ostrożnie chcę zapomnieć żyjąc w innym świecie niż ty --------------------------------------------------- ale i tak - niestety - wolę tą pierwszą wersję, którą przedstawiła nam Grażyna. idąc dalej, proponuję zgromadzonym tu wiernym pomoc w zmaganiu się z kolejnymi tekstami z płyty "Colour of Spring". na początek cos króciutkiego - taka mała rozgrzewka ---------- tekst oryginalny --------------- Chameleon Day Only of the night And it's darkness am I calling Only of the night My relief in it's falling Breathe on me, eclipse my mind It's in some kind of disarray Killing time, I cradle far Chameleon days Chameleon day ----------- mój przekrętas ------------------ Dzień Kameleona tylko nocą i oto jest ciemność - czy ją wzywam tylko nocą jej zapadanie przynosi mi ukojenie tchnij siebie we mnie, zaćmij mój umysł pogrożony w jakimś nieładzie zabijając czas, kołyszę się głęboko dni kameleona dzień kameleona ------------------------------ a o czym to ? moje pierwsze skojarzenie - ciemność to chwila odpoczynku dla kameleona, który nie musi juz sie dopasowywać do otaczającego go świata, zmieniającza dnia wciąż swe kolory. oczywiście całość dotyczy człowieka-kamelona jedno jest jednak pewne - nie czuję kompletnie tego tekstu gramatycznie. w zasadzie większość tłumaczenia to jazda bez trzymanki ze słownikiem przed oczami i podstawową wiedzą o języku angielskim. tak naprawdę jednak wściekle mnnie ciekawi co kryje się w kolejnych wersach tej piosenki - pomóżcie ! |