Tytuł: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION Wiadomość wysłana przez: Torris 02-10-2006 15:10:02 MIKO MISSION
HOW OLD ARE YOU (P)1984 Blow Up Disco (BU-0032) Autor tekstu: brak danych Zrodlo: www.italo-disco.net When the people go Kiedy odejda ludzie Then my mind is crying Wtedy placze moj umysl When the children leave Kiedy odejda dzieci And tearin' the world with thee rozdzierajac swiat panem When the music plays Kiedy muzyka gra In your fantasy w twej wyobrazni In the moonlight time W noc ksiezycowa I remember the games of my life przypominaja mi sie zabawy mojego zycia REFREN: Now, how old are you No to ile masz lat Where is your harbor Gdzie twoje ukrycie Have many things to do Mam wiele do roboty Open the door Otwieraj drzwi Yes, I live so true Tak, prawdziwie zyje Without my lover bez mego kochanka/kochanki But tell me if the sky is blue Ale powiedz mi jesli blekit na niebie How old are you Ile masz lat Memories of dreams Wspomnienia snow Something out of date czegos przestarzalego I saw the light of ray Widzialem promyk swiatla But remember the days of my life Lecz pamietaj dni swego zycia When the music plays Kiedy muzyka gra In your fantasy w twej wyobrazni In the moonlight time W noc ksiezycowa I remember the games of my life przypominaja mi sie zabawy mojego zycia REFREN 2x KONIEC Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! Wiadomość wysłana przez: komakino 02-10-2006 23:10:22 No qrcze - Torris!!!
świetny pomysł na świetny wątek Italodiscowcy bedą chyba... w/niebowzięci Pozdrawiam serdecznie Tytuł: Hehe, calkiem niezle Ci wyszlo Tomek :) Wiadomość wysłana przez: NetManiak 03-10-2006 08:10:45 Tomek, calkiem fajnie przetlumaczyles ten (trudny do tlumaczenia) tekst.
Swego czasu rzucilem na forum wyzwanie odnosnie jego przetlumaczenia http://top80.pl/mboard/view.php?bn=board_pl&key=1117781230 Probowalem tez wespol z pewna osoba podejsc do tego wyzwania, ale ostatecznie chyba nie skonczylismy tej pracy z uwagi na (delikatnie mowiac) bardzo trudne calosciowe ujecie o co w tej piosence chodzi Dzieki Tomek Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! SCOTCH - DISCO BAND Wiadomość wysłana przez: Torris 03-10-2006 16:10:24 Dziekuje za wszystkie mile slowa Tlumaczenie tekstu jest dosyc swobodne. Nie ustrzeglem sie w nim kilku drobnych bledow (kto bystry ten zauwazy ), ale mysle ze oddaje calosciowo przekaz slowny utworu.
Czas na kolejny tekst! SCOTCH DISCO BAND (P)1984 American Disco (AMD-008) Autor tekstu: brak danych Zrodlo: www.italo-disco.net Fly away with you, oh darling Odleciec z Toba, kochanie Fly away with me, my baby Odleciec ze mna, skarbie Sing and play with you, my friend Spiewac i grac z Toba, przyjacielu Sing and play with me, my lover Spiewac i grac z Toba, kochanku REFREN: Baby, baby Kochanie You're my really disco band (You're my really disco band) Jestes dla mnie zespolem disco I like you baby (I like you baby) Lubie Cie, kochanie Just a really disco band (Just a really disco band) Po prostu prawdziwy zespol disco Running down with you, my soldier Biegajac z Toba, zolnierzu Running down with me, my sailor Biegajac z Toba, zeglarzu Smiling now with you, my trivial Smiejac sie z Toba, moj trywialu Smiling now with me, my radio Smiejac sie ze soba, moje radio REFREN Left - right Left - right Left - right Lewa - prawa I like together Lubie razem Keep 'em try Keep 'em try Keep 'em try Niech probuja Do it forever Rob to wiecznie POWTORKA ZWROTKI Hey you, understand Hej ty, zrozum Everybody clap your hands Wszyscy klaszczmy w dlonie Do you need your love Potrzebujesz swojej milosci Come with me and sing a song Chodz ze mna i zaspiewaj piosenke Sit down on the chairs Usiadz na krzeslach Think about your dance affairs Pomysl o swoich tanecznych wybojach Now that sing is over Teraz, gdy spiew ustal Turning back and sing all over Odwrot i wszystko jeszcze raz od poczatku! KONIEC Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! GAZEBO - I LIKE CHOPIN Wiadomość wysłana przez: Torris 04-10-2006 14:10:06 Lecimy dalej z tlumaczeniami. Tym razem najwiekszy klasyk gatunku italo disco.
GAZEBO I LIKE CHOPIN (P)1983 Baby Records (BR-54024) autor tekstu: brak danych zrodlo: www.italo-disco.net Remember that piano Pamietasz to pianino So delightful, unusual Tak wspaniale i niezwykle That classic sensation Klasycznej sensacji Of sentimental confusion Sentymentalnego zametu Used to say Zwyklismy mawiac I like Chopin Lubie Szopena Love me now and again Kochaj mnie teraz i znow Ooh REFREN: Rainy days never say goodbye Deszczowe dni nigdy nie zegnaja To desire when we are together Pozadac gdy jestesmy razem Rainy days glowing in your eyes Deszczowe dni jarza sie w twych oczach Tell me where's my way Wskaz mi moja droge Imagine your face in Wybraz sobie swoja twarz A sunshine reflection w odbiciu slonca A vision of blue skies Wizji blekitow nieba Forever distractions Wiecznych rozproszen REFREN 3x KONIEC Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION Wiadomość wysłana przez: VinylMagic [not logged in] 04-10-2006 14:10:46 Hej! Temat w mojej opinii bardzo ciekawy ale i dośc karkołomny. Ponizej moje tłumaczenie - nazwę je alternatywnym - takim przystającym językowo, gdyz przetłumaczenie tego wprost to byłaby dopiero frajda. Kiedy odchodzą ludzie Wtedy płacze mój umysł Kiedy odchodzą dzieci Rozpada się twój swiat Kiedy gra muzyka W twojej wyobraźni W świetle księżyca Wspominam zabawy z dzieciństwa Ile teraz masz lat Gdzie znalazłaś swoja przystań Jest wiele rzeczy do zrobienia Otwórz drzwi Tak, ja na prawdę żyję Bez mej ukochanej Powiedz mi w błekicie nieba Ile masz lat Wspomnienia ze snów Czegoś co dawno przeminęło Widziałem promyk światła Wspominam dni swojego zycia Kiedy gra muzyka W twojej wyobraźni W świetle księżyca Wspominam zabawy z dzieciństwa Dlaczego karkolomny? Mam i miałem trochę do czynienia z Włochami i wyrobiłem sobie zdanie na kilka spraw z nimi ziązanych. Jedna z nich to ich znajomosc angielskiego. W wiekszości twierdzą, że oczywiście znają angielski, dopóki nie zaczniesz z nimi po angielsku rozmawiać. Ten tekst powyżej jest typowym przykładem Italian - English (gorszy jest juz chyba tylko French - English). Zwróćie uwagę na ten tekst - jest w nim wielka niekonsekwencja narracji - w obrębie jednej zwrotki narracja mówi jako ja i Ty a czasem bezosobowo, prowadzona jest zasadniczo w czasie teraźniejszym ale i od tego są wyjątki. Sformułowanie light of ray winno brzmieć ray of light. Czepiam się - moze? Są oczywiście gorsze teksty natomiast jedno je łączy - są dość głupkowate napisane z uzyciem często nieistniejących słów z pomięciem czasami elementarnych zasad gramatycznych. To wygląda tak jakby ktos wpisał tekst po Włosku do translatora i przepisał go z transaltora po angielsku. Pewnie dlatego ta muzyka nigdy nie znalała poklasku w krajach anglosaskich. Do tego dochodzi jeszcze śpiew, który z angielszczyzna nie ma nic wspólnego. Tak jak to kiedys gdzieś ktos napisał - o ile ta "angielszczyzna" jest do zaakceptowania dla osób nie znających języka angielskiego tak dla osób znających język jest nie do przejścia. Miłego dnia! Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION...... Wiadomość wysłana przez: Torris 04-10-2006 17:10:21 Wszystkie teksty tlumacze z pozycji "anglika", czyli kogos, kto rozumie jezyk. Masz racje, piszac o italian english. Nie znam sie na nim i ciezko mi dojsc do tego, co autor mial na mysli, nie znajac intencji. Trzebaby porozmawiac z tworca tekstu, najlepiej w jezyku ojczystym.
Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION...... Wiadomość wysłana przez: betina92 04-10-2006 18:10:17 Hej Torris .Masz coś jeszcze z nagrań Miko Mission tłumaczone . Podoba mi się jego utwór I Believe . pozdrawiam Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! GAZEBO - I LIKE CHOPIN Wiadomość wysłana przez: robbi 04-10-2006 19:10:54 thx .Torris.dawaj nastepne:)
Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION...... Wiadomość wysłana przez: robbi 04-10-2006 19:10:36 a mi two for love[nie wiem dlaczego????]
Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION...... Wiadomość wysłana przez: Torris 04-10-2006 20:10:35 Wkrotce przeloze obydwie piosenki dla was
Tytuł: I Believe Wiadomość wysłana przez: Svadbos 04-10-2006 20:10:05 Kwiat rośnie z każdą kroplą padającego deszczu Może byc bliżej Kdzieś w najciemniejszej noci Dla kazdego zgubionego I ktoś pokaże drogę Wierzę Że ciągle jesteśmy zranieni Jest ktoś w wielkiej przestrzeni Kto słyszi każde słowo (zawsze) W roku, narodzone dziecko płacze Na dotek, na uśmiech, na pogłąd na niebo Oh baby ja wiem, dla czego, tak, ja wiem, dla czego REFREN: I - I - I Kochaj mnie tym sposóbem Wierzę w Twoją wiarę (wierzę) Wiem, dla czego chcę zostac na porcie zatoky (wierzę) I - I - I Niebo niepoczeka Wierzę w Twoje noci (wierzę) Wieżmi moje ręky, chcę zostać na porcie zatoky (wierzę) Na tyle ode mnie. Pozdrawiam. Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION Wiadomość wysłana przez: Edmund_Dantes 04-10-2006 21:10:40 BRAVO dla Antona , nie dość że "Przełożył" text z angielskiego to jeszcze nadał mu formę Polską , zważywszy że Anton nie Jest rodowitym Polakiem ( chylę czoła
Pozdrawiam Edmund Dantes Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION...... Wiadomość wysłana przez: VinylMagic 04-10-2006 23:10:15 Hi hi hi - życzę powodzenia w kontynuacji wątku Miłej nocy Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! KEN LASZLO - HEY HEY GUY Wiadomość wysłana przez: Torris 05-10-2006 18:10:06 Dzis zamieszczam tlumaczenie tekstu jednego z naczelnych hitow italo, a zarazem bardzo kontrowersyjnego w swej tresci. Dlaczego? Zobaczcie sami!
KEN LASZLO HEY HEY GUY (P)1984 Memory Records (MEMIX-016) Autor tekstu: brak danych Zrodlo: www.italo-disco.net ROZMOWA PRZY TELEFONIE: Ken: "Hallo" Francuz: "Hallo, ??" Ken: "Oh dear, you have phone" Och kochany, masz telefon. Francuz: "Yeah, hey guy, tell me about your menicure" Tak. Hej facet, opowiedz mi o swojej manicure Ken: "I love you and feel the groove" Kocham Cie i czuje rytm Francuz: "Tell me about it, is it the true" Opowiedz mi o tym, czy to jest prawda. Ken: "It's true, yes, it's true" Tak, to prawda. Francuz: "Don't fool out, it's dangerous" Nie wyglupiaj sie, to niebezpieczne. Ken: "Don't worry, baby gold" Nie martw sie, kochanie zloto. Francuz: "Everything is same as all" Wszystko jest takie samo jak zawsze. Ken: "Everything is the same" Wszystko jest takie samo. Francuz: "Oh, I love you" Kocham Cie. Ken: "Me too" Ja tez. Francuz: "I love you" Kocham Cie. ZWROTKA: Let me see what you have done Zobaczmy co zrobiles Let me know what happens here tonight Daj mi znac co sie tu wydarzy dzisiejszej nocy Love for hire is dangerous Platna milosc bywa niebezpeczna Let me know what happens here tonight Daj mi znac co sie tu wydarzy dzisiejszej nocy Hey hey guy (Shell I get you) Hej facet (czy powinienem cie dorwac) Hey hey guy (Oh yeah) Hej facet (o tak) Hey hey guy (?? any longer) - tu brakuje slowa, prawdopodobne tlumaczenie ponizej Hej facet (nie moge juz dluzej czekac (?) ) Hey hey guy (Oh yeah) Hej facet (o tak) Steps to heaven, three steps to me Kroki do nieba, trzy kroki do mnie Let me know what you are doing tonight Daj mi znac, co robisz dzisiejszej nocy You love me, but sorry I don't love you Ty mnie kochasz, lecz wybacz - ja nie kocham ciebie Let me know what you are doing tonight Daj mi znac, co robisz dzisiejszej nocy Fool for love and shine Glupiec na milosc i blask Shine into my life Oswiec moje zycie In your eyes my trouble W twych oczach me klopoty I forget that's right Zapominam. Prawda. REFREN: Let me try your love Daj mi skosztowac twej milosci Yes babe, I'm waiting, please don't stop Tak, skarbie, czekam, nie przestawaj Hey guy all your love forever Hej facecie, na zawsze cala twoja milosc Let me try your love Daj mi skosztowac twej milosci Yes babe, I'm waiting, please don't stop Tak, skarbie, czekam, nie przestawaj Hey guy all your love forever Hej facecie, na zawsze cala twoja milosc ZWROTKA REFREN ROZMOWA PRZY TELEFONIE REFREN 2x KONIEC Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION Wiadomość wysłana przez: AndYanek 08-10-2006 19:10:40 Troche inna forma, nie znaczy poprawna i wlasciwa.Ale dosc pocieszna:)pozdro! http://www.sendspace.com/file/8plfd2 Tytuł: Zapomnialem dodac Grant Miller-Red For Love:) Wiadomość wysłana przez: AndYanek 08-10-2006 19:10:11 Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! KEN LASZLO - HEY HEY GUY Wiadomość wysłana przez: Torris 08-10-2006 20:10:31 A teraz nietypowo ... ZAGADKA
Z jakiego kawalka pochodzi fragment tekstu : It'll heat up all emotion To rozgrzeje emocje It's the music you've been waiting To muzyka ktorej czekales It'll stop the conversation Przerwie konwersacje And your arms and legs are flying I twoje rece i nogi lataja Can't you feel it coming strong Nie czujesz ze zbliza sie ten wielki moment You've waited for it all along Tak dlugo na niego czekales Make your way don't step aside Tworz po swojemu, nie schodz na bok ... Tytuł: Eddy Huntington - Meet My Friend ;-) Wiadomość wysłana przez: NetManiak 09-10-2006 08:10:25 Kiedys nie wsluchiwalem sie w slowa tej piosenki i nie zwrocilem na nie uwagi. Po prostu - kolejna fajna piosenka Eddego. Dopiero po jego koncercie w Gdansku, rozmawialismy o jego tworczosci. Gdy przyszlo do omawiania wlasnie tego utworu - to obydwaj bylismy zaskoczeni - Eddy, bo sie nie spodziewal ze nie wiem o czym jest piosenka, a ja - bo nie skojarzylem, ze tytulowy Dick to "dick"
Eddy Huntington - Meet My Friend Meet my friend, he knows every little trick Poznaj mego przyjaciela, on zna kazdy mozliwy trik Meet my friend called Dick (repeat twice) poznaj mego przyjaciela - Wacka I've got a friend Mam przyjaciela He's so much fun Jest taki zabawny And I know he's ready for action I wiem ze jest gotowy do akcji He'd like to fire chcialby wystrzelic And wake up your desire i obudzic twe pożądanie He knows every way to On zna wszelkie sposoby Make you really lose your mind bys stracila glowe Well hello, how do you do? No wiec, jak sie masz? I'm really pleased, pleased to meet you (repeat twice) Naprawde jestem zadowolony, zadowolony ze poznalem ciebie Just take your time Poswiec swoj czas But don't be shy ale nie badz niesmialy Let yourself go with the attraction daj sie uniesc czarowi I'm sure he'd like you and I'm sure you'd like him too Jestem przekonany ze on cie polubi, tak jak i ty polubisz go tez My friend wants to meet you Moj przyjaciel chce cie poznac And you'll find the four of us i znajdziesz nas czterech Tytuł: Re: :D Wiadomość wysłana przez: Torris 09-10-2006 17:10:53 Dobre Adam! Wiecej takich tekstow ;-p
Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! ALBERT ONE - TURBO DIESEL Wiadomość wysłana przez: Torris 09-10-2006 17:10:11 Czas minal, odpowiedzi na pytanie nie ma, wiec przechodzimy do kolejnego tekstu
ALBERT ONE TURBO DIESEL (P)1984 Baby Records (BR-54043) Bugatti - I saw you in a dream Bugatti - widzialem cie we snie Volvo - you're running hot like steam Volve - pedzisz jak lokomotywa parowa Subaru - you start off like an arrow Subaro - wylatujesz jak strzala Volkswagen - you never give me sorrow Volkswagen - nigdy nie zasmucasz Sitting at the wheel Siedzac za kierownica My tires burn to squeal Opony pala sie do rozsypki I know that I will soon be Wiem, ze wkrotce bede A hero in the grand prix Bohaterem grand prix REFREN: Saturday night - I win at Le Mans Sobotnia noc - wygrywam w Le Mans Risking my life - I wave to my fans Ryzykuje zycie - macham do fanow Morning collides - champagne on ice Poranne stluczki - szampan na lodzie Now I'm a star - driving my car Teraz jestem gwiazda - prowadzac woz Ferrari - the fastest on the street Ferrari - najszybsze na ulicy Rover - you are my everything Rover - jestes dla mnie wszystkim Bentley - a coffin for a king Bentley - trumna dla krola Mercedes - so classic and so chic Mercedes - klasyczny i szykowny I drive without emotion Prowadze bez emocji I calculate each curve Obliczam kazdy zakret I know that I will soon Wiem, ze wkrotce bede A hero in the grand prix Bohaterem grand prix REFREN 2x ZWROTKA REFREN Tytuł: do andyjanka Wiadomość wysłana przez: Torris 09-10-2006 21:10:27 A jak sie zwie prawdziwy wykonawca i tytul utworku? I moze jeszcze rok wydania?
Tytuł: Re: Eddy Huntington - Meet My Friend ;-) Wiadomość wysłana przez: Lenin 10-10-2006 08:10:47 W zyciu bym sie nie spodziewal, ze to piosenka o penisie hehe.
Bardzo fajny tekst. Tytuł: Re: Eddy Huntington - Meet My Friend ;-) Wiadomość wysłana przez: Kris 10-10-2006 08:10:29 Lepiej juz nie tlumaczcie, bo posel Wierzejski zamknie nam forum
Tytuł: my life Wiadomość wysłana przez: paulina 10-10-2006 09:10:48 super przebój sciągałam na lime wire album italo disco niestety nie wiem kto to spiewa
Tytuł: Re: prezentuje tlumaczenia tekstow italo! FUN FUN - HAPPY STATION Wiadomość wysłana przez: Torris 11-10-2006 12:10:01 Kolejna, tym razem bardzo entuzjastyczna piosenka wloska.
FUN FUN HAPPY STATION (P)1983 X-Energy (X-12003) Zrodlo tekstu: www.italo-disco.net REFREN Very special people you can meet at the station Bardzo wyjatkowi ludzie, ktorych mozesz spotkac na stacji Stay, stay, stay, stay, station Stacja (Oh happy station) O szczesliwa stacja Glad and smiling faces come from different places Zadowolone i usmiechniete twarze pochodza z roznych miejsc My suitcase and me we'll take a trip Ja i moja walizka wyruszymy w podroz It's a magic journey, I feel like burning To magiczna wycieczka, czuje ten zar Lucky guy, follow me, you'll be alright Szczesciarzu, za mna, bedzie dobrze I'm crazy, don't you know Jestem szalona, nie wiesz o tym I'll never let you go Nigdy cie nie puszcze Would you like to do it Chcialbys to zrobic It's not, not too late Nie jest za pozno Tell me what you like Powiedz jak lubisz It could be so fine Mogloby byc tak fajnie Come into my train Zapraszam do mojego pociagu I can get you higher Moge cie uszczesliwic You're the best, best, honey Jestes najlepszy, skarbie The best, best lover tonight Najlepszym dzis kochankiem. REFREN Come with me and take the train Chodz ze mna i wez pociag I don't want to stop here, wanna go there Nie chce tu stawiac, chce tam jechac (Go where) Dokad? Where I'd like to see one million places Gdzie moglabym zobaczyc milion rzeczy (What kind of places) Jakich rzeczy? Midnight is coming, follow me Polnoc juz blisko, chodz za mna I'm just there and leave you here Jestem tam i zostawiam cie tu. Oh no deep so funny Nie gleboko, tak zabawnie (I leave you honey) Zostawiam cie, skarbie. ZWROTKA KONIEC Tytuł: Re: prezentuje tlumaczenia tekstow italo! SAVAGE - ONLY YOU Wiadomość wysłana przez: Torris 14-10-2006 11:10:16 SAVAGE
ONLY YOU (P)1984 Discomagic (MIX-0195) Zrodlo tekstu: www.italo-disco.net Only you Tylko ty When I really get nothing to do Kiedy naprawde nie bedzie nic do roboty Can't be true. Nie moze byc. Only you Tylko ty When I'm looking for somebody new Gdy szukam kogos nowego You're the clue. Ty jestes wskazowka. Only change my mind Tylko zmienic zdanie When I feel so blind Gdy czuje sie niewidomy Then you make me see Wtedy sprawiasz ze widze Love is free. Milosc jest wolna. Only you Tylko ty When I look at your eyes in the blue Gdy patrze na twe oczy w smutku Love me too. Odwzajemnij me kochanie Only you Tylko ty When your teardrops are lit by the moon Gdy twe lzy rozblyskuja w swietle ksiezyca Laugh too soon. Smiej sie za wczesnie. Only change my mind Tylko zmienic zdanie When I feel so blind Gdy czuje sie niewidomy Then you make me see Wtedy sprawiasz ze widze Love is free. Milosc jest wolna. REFREN: Don't push me aside, my love's alive Nie odpychaj mnie, ma milosc jest zywa Don't leave me to die, you will survive Nie zostawiaj mnie, bo zgine. Ty przetrwasz You hold me so tight, turn off the light Trzymaj mnie tak mocno, wylacz swiatlo It all seems so right... Wszystko zdaje sie byc wlasciwe. ZWROTKA REFREN KONIEC |