TOP80.PL

KLASYCZNE => Muzyczne => Wątek zaczęty przez: Torris 02-10-2006 15:10:02



Tytuł: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION
Wiadomość wysłana przez: Torris 02-10-2006 15:10:02
MIKO MISSION
HOW OLD ARE YOU
(P)1984 Blow Up Disco (BU-0032)


Autor tekstu: brak danych
Zrodlo: www.italo-disco.net

When the people go
Kiedy odejda ludzie
Then my mind is crying
Wtedy placze moj umysl
When the children leave
Kiedy odejda dzieci
And tearin' the world with thee
rozdzierajac swiat panem

When the music plays
Kiedy muzyka gra
In your fantasy
w twej wyobrazni
In the moonlight time
W noc ksiezycowa
I remember the games of my life
przypominaja mi sie zabawy mojego zycia

REFREN:
Now, how old are you
No to ile masz lat
Where is your harbor
Gdzie twoje ukrycie
Have many things to do
Mam wiele do roboty
Open the door
Otwieraj drzwi

Yes, I live so true
Tak, prawdziwie zyje
Without my lover
bez mego kochanka/kochanki
But tell me if the sky is blue
Ale powiedz mi jesli blekit na niebie
How old are you
Ile masz lat

Memories of dreams
Wspomnienia snow
Something out of date
czegos przestarzalego
I saw the light of ray
Widzialem promyk swiatla
But remember the days of my life
Lecz pamietaj dni swego zycia

When the music plays
Kiedy muzyka gra
In your fantasy
w twej wyobrazni
In the moonlight time
W noc ksiezycowa
I remember the games of my life
przypominaja mi sie zabawy mojego zycia

REFREN 2x

KONIEC


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO!
Wiadomość wysłana przez: komakino 02-10-2006 23:10:22
No qrcze  - Torris!!!

świetny pomysł na świetny wątek

Italodiscowcy bedą chyba... w/niebowzięci 

Pozdrawiam  serdecznie   




Tytuł: Hehe, calkiem niezle Ci wyszlo Tomek :)
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 03-10-2006 08:10:45
Tomek, calkiem fajnie przetlumaczyles ten (trudny do tlumaczenia) tekst.
Swego czasu rzucilem na forum wyzwanie odnosnie jego przetlumaczenia
http://top80.pl/mboard/view.php?bn=board_pl&key=1117781230
Probowalem tez wespol z pewna osoba podejsc do tego wyzwania, ale ostatecznie chyba nie skonczylismy tej pracy z uwagi na (delikatnie mowiac) bardzo trudne calosciowe ujecie o co w tej piosence chodzi
Dzieki Tomek


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! SCOTCH - DISCO BAND
Wiadomość wysłana przez: Torris 03-10-2006 16:10:24
Dziekuje za wszystkie mile slowa  Tlumaczenie tekstu jest dosyc swobodne. Nie ustrzeglem sie w nim kilku drobnych bledow (kto bystry ten zauwazy  ), ale mysle ze oddaje calosciowo przekaz slowny utworu.

Czas na kolejny tekst!

SCOTCH
DISCO BAND
(P)1984 American Disco (AMD-008)


Autor tekstu: brak danych
Zrodlo: www.italo-disco.net

Fly away with you, oh darling
Odleciec z Toba, kochanie
Fly away with me, my baby
Odleciec ze mna, skarbie
Sing and play with you, my friend
Spiewac i grac z Toba, przyjacielu
Sing and play with me, my lover
Spiewac i grac z Toba, kochanku

REFREN:
Baby, baby
Kochanie
You're my really disco band
(You're my really disco band)
Jestes dla mnie zespolem disco
I like you baby (I like you baby)
Lubie Cie, kochanie
Just a really disco band
(Just a really disco band)
Po prostu prawdziwy zespol disco

Running down with you, my soldier
Biegajac z Toba, zolnierzu
Running down with me, my sailor
Biegajac z Toba, zeglarzu
Smiling now with you, my trivial
Smiejac sie z Toba, moj trywialu
Smiling now with me, my radio
Smiejac sie ze soba, moje radio

REFREN

Left - right
Left - right
Left - right
Lewa - prawa
I like together
Lubie razem

Keep 'em try
Keep 'em try
Keep 'em try
Niech probuja
Do it forever
Rob to wiecznie

POWTORKA ZWROTKI

Hey you, understand
Hej ty, zrozum
Everybody clap your hands
Wszyscy klaszczmy w dlonie
Do you need your love
Potrzebujesz swojej milosci
Come with me and sing a song
Chodz ze mna i zaspiewaj piosenke

Sit down on the chairs
Usiadz na krzeslach
Think about your dance affairs
Pomysl o swoich tanecznych wybojach
Now that sing is over
Teraz, gdy spiew ustal
Turning back and sing all over
Odwrot i wszystko jeszcze raz od poczatku!

KONIEC


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! GAZEBO - I LIKE CHOPIN
Wiadomość wysłana przez: Torris 04-10-2006 14:10:06
Lecimy dalej z tlumaczeniami. Tym razem najwiekszy klasyk gatunku italo disco.

GAZEBO
I LIKE CHOPIN
(P)1983 Baby Records (BR-54024)


autor tekstu: brak danych
zrodlo: www.italo-disco.net

Remember that piano
Pamietasz to pianino
So delightful, unusual
Tak wspaniale i niezwykle
That classic sensation
Klasycznej sensacji
Of sentimental confusion
Sentymentalnego zametu

Used to say
Zwyklismy mawiac
I like Chopin
Lubie Szopena
Love me now and again
Kochaj mnie teraz i znow
Ooh

REFREN:

Rainy days never say goodbye
Deszczowe dni nigdy nie zegnaja
To desire when we are together
Pozadac gdy jestesmy razem
Rainy days glowing in your eyes
Deszczowe dni jarza sie w twych oczach
Tell me where's my way
Wskaz mi moja droge

Imagine your face in
Wybraz sobie swoja twarz
A sunshine reflection
w odbiciu slonca
A vision of blue skies
Wizji blekitow nieba
Forever distractions
Wiecznych rozproszen

REFREN 3x

KONIEC


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION
Wiadomość wysłana przez: VinylMagic [not logged in] 04-10-2006 14:10:46

Hej!
Temat w mojej opinii bardzo ciekawy ale i dośc karkołomny.
Ponizej moje tłumaczenie - nazwę je alternatywnym - takim przystającym językowo, gdyz przetłumaczenie tego wprost to byłaby dopiero frajda.

Kiedy odchodzą ludzie
Wtedy płacze mój umysł
Kiedy odchodzą dzieci
Rozpada się twój swiat

Kiedy gra muzyka
W twojej wyobraźni
W świetle księżyca
Wspominam zabawy z dzieciństwa

Ile teraz masz lat
Gdzie znalazłaś swoja przystań
Jest wiele rzeczy do zrobienia
Otwórz drzwi

Tak, ja na prawdę żyję
Bez mej ukochanej
Powiedz mi w błekicie nieba
Ile masz lat

Wspomnienia ze snów
Czegoś co dawno przeminęło
Widziałem promyk światła
Wspominam dni swojego zycia

Kiedy gra muzyka
W twojej wyobraźni
W świetle księżyca
Wspominam zabawy z dzieciństwa

Dlaczego karkolomny?
Mam i miałem trochę do czynienia z Włochami i wyrobiłem sobie zdanie na kilka spraw z nimi ziązanych. Jedna z nich to ich znajomosc angielskiego. W wiekszości twierdzą, że oczywiście znają angielski, dopóki nie zaczniesz z nimi po angielsku rozmawiać.
Ten tekst powyżej jest typowym przykładem Italian - English (gorszy jest juz chyba tylko French - English).
Zwróćie uwagę na ten tekst - jest w nim wielka niekonsekwencja narracji - w obrębie jednej zwrotki narracja mówi jako ja i Ty a czasem bezosobowo, prowadzona jest zasadniczo w czasie teraźniejszym ale i od tego są wyjątki. Sformułowanie light of ray winno brzmieć ray of light. Czepiam się - moze?
Są oczywiście gorsze teksty natomiast jedno je łączy - są dość głupkowate napisane z uzyciem często nieistniejących słów z pomięciem czasami elementarnych zasad gramatycznych. To wygląda tak jakby ktos wpisał tekst po Włosku do translatora i przepisał go z transaltora po angielsku.
Pewnie dlatego ta muzyka nigdy nie znalała poklasku w krajach anglosaskich. Do tego dochodzi jeszcze śpiew, który z angielszczyzna nie ma nic wspólnego.
Tak jak to kiedys gdzieś ktos napisał - o ile ta "angielszczyzna" jest do zaakceptowania dla osób nie znających języka angielskiego tak dla osób znających język jest nie do przejścia.
Miłego dnia!


Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION......
Wiadomość wysłana przez: Torris 04-10-2006 17:10:21
Wszystkie teksty tlumacze z pozycji "anglika", czyli kogos, kto rozumie jezyk. Masz racje, piszac o italian english. Nie znam sie na nim i ciezko mi dojsc do tego, co autor mial na mysli, nie znajac intencji. Trzebaby porozmawiac z tworca tekstu, najlepiej w jezyku ojczystym.


Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION......
Wiadomość wysłana przez: betina92 04-10-2006 18:10:17

Hej Torris .Masz coś jeszcze z nagrań Miko Mission tłumaczone . Podoba mi się jego utwór   I Believe .
pozdrawiam


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! GAZEBO - I LIKE CHOPIN
Wiadomość wysłana przez: robbi 04-10-2006 19:10:54
thx .Torris.dawaj nastepne:)


Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION......
Wiadomość wysłana przez: robbi 04-10-2006 19:10:36
a mi two for love[nie wiem dlaczego????]


Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION......
Wiadomość wysłana przez: Torris 04-10-2006 20:10:35
Wkrotce przeloze obydwie piosenki dla was


Tytuł: I Believe
Wiadomość wysłana przez: Svadbos 04-10-2006 20:10:05

Kwiat rośnie
z każdą kroplą padającego deszczu
Może byc bliżej
Kdzieś w najciemniejszej noci

Dla kazdego zgubionego
I ktoś pokaże drogę
Wierzę
Że ciągle jesteśmy zranieni
Jest ktoś w wielkiej przestrzeni
Kto słyszi każde słowo (zawsze)
W roku, narodzone dziecko płacze
Na dotek, na uśmiech, na pogłąd na niebo
Oh baby ja wiem, dla czego, tak, ja wiem, dla czego
REFREN:
I - I - I
Kochaj mnie tym sposóbem
Wierzę w Twoją wiarę (wierzę)
Wiem, dla czego chcę zostac
na porcie zatoky (wierzę)

I - I - I
Niebo niepoczeka
Wierzę w Twoje noci (wierzę)
Wieżmi moje ręky, chcę zostać
na porcie zatoky (wierzę)

Na tyle ode mnie.
Pozdrawiam.



Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION
Wiadomość wysłana przez: Edmund_Dantes 04-10-2006 21:10:40
BRAVO dla Antona , nie dość że "Przełożył" text z angielskiego to jeszcze nadał mu formę Polską , zważywszy że Anton nie Jest rodowitym Polakiem ( chylę czoła

Pozdrawiam
Edmund Dantes 


Tytuł: Re: O tlumaczeniu MIKO MISSION......
Wiadomość wysłana przez: VinylMagic 04-10-2006 23:10:15

Hi hi hi - życzę powodzenia w kontynuacji wątku  Miłej nocy


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! KEN LASZLO - HEY HEY GUY
Wiadomość wysłana przez: Torris 05-10-2006 18:10:06
Dzis zamieszczam tlumaczenie tekstu jednego z naczelnych hitow italo, a zarazem bardzo kontrowersyjnego w swej tresci. Dlaczego? Zobaczcie sami!

KEN LASZLO
HEY HEY GUY
(P)1984 Memory Records (MEMIX-016)


Autor tekstu: brak danych
Zrodlo: www.italo-disco.net

ROZMOWA PRZY TELEFONIE:

Ken: "Hallo"
Francuz: "Hallo, ??"
Ken: "Oh dear, you have phone"
Och kochany, masz telefon.
Francuz: "Yeah, hey guy, tell me about your menicure"
Tak. Hej facet, opowiedz mi o swojej manicure
Ken: "I love you and feel the groove"
Kocham Cie i czuje rytm
Francuz: "Tell me about it, is it the true"
Opowiedz mi o tym, czy to jest prawda.
Ken: "It's true, yes, it's true"
Tak, to prawda.
Francuz: "Don't fool out, it's dangerous"
Nie wyglupiaj sie, to niebezpieczne.
Ken: "Don't worry, baby gold"
Nie martw sie, kochanie zloto.
Francuz: "Everything is same as all"
Wszystko jest takie samo jak zawsze.
Ken: "Everything is the same"
Wszystko jest takie samo.
Francuz: "Oh, I love you"
Kocham Cie.
Ken: "Me too"
Ja tez.
Francuz: "I love you"
Kocham Cie.

ZWROTKA:

Let me see what you have done
Zobaczmy co zrobiles
Let me know what happens here tonight
Daj mi znac co sie tu wydarzy dzisiejszej nocy
Love for hire is dangerous
Platna milosc bywa niebezpeczna
Let me know what happens here tonight
Daj mi znac co sie tu wydarzy dzisiejszej nocy

Hey hey guy (Shell I get you)
Hej facet (czy powinienem cie dorwac)
Hey hey guy (Oh yeah)
Hej facet (o tak)
Hey hey guy (?? any longer) - tu brakuje slowa, prawdopodobne tlumaczenie ponizej
Hej facet (nie moge juz dluzej czekac (?) )
Hey hey guy (Oh yeah)
Hej facet (o tak)

Steps to heaven, three steps to me
Kroki do nieba, trzy kroki do mnie
Let me know what you are doing tonight
Daj mi znac, co robisz dzisiejszej nocy
You love me, but sorry I don't love you
Ty mnie kochasz, lecz wybacz - ja nie kocham ciebie
Let me know what you are doing tonight
Daj mi znac, co robisz dzisiejszej nocy

Fool for love and shine
Glupiec na milosc i blask
Shine into my life
Oswiec moje zycie
In your eyes my trouble
W twych oczach me klopoty
I forget that's right
Zapominam. Prawda.

REFREN:
Let me try your love
Daj mi skosztowac twej milosci
Yes babe, I'm waiting, please don't stop
Tak, skarbie, czekam, nie przestawaj
Hey guy all your love forever
Hej facecie, na zawsze cala twoja milosc

Let me try your love
Daj mi skosztowac twej milosci
Yes babe, I'm waiting, please don't stop
Tak, skarbie, czekam, nie przestawaj
Hey guy all your love forever
Hej facecie, na zawsze cala twoja milosc

ZWROTKA

REFREN

ROZMOWA PRZY TELEFONIE

REFREN 2x

KONIEC


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! NA DOBRY POCZATEK MIKO MISSION
Wiadomość wysłana przez: AndYanek 08-10-2006 19:10:40

Troche inna forma, nie znaczy poprawna i wlasciwa.Ale dosc pocieszna:)pozdro!

http://www.sendspace.com/file/8plfd2


Tytuł: Zapomnialem dodac Grant Miller-Red For Love:)
Wiadomość wysłana przez: AndYanek 08-10-2006 19:10:11


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! KEN LASZLO - HEY HEY GUY
Wiadomość wysłana przez: Torris 08-10-2006 20:10:31
A teraz nietypowo ... ZAGADKA

Z jakiego kawalka pochodzi fragment tekstu :

It'll heat up all emotion
To rozgrzeje emocje
It's the music you've been waiting
To muzyka ktorej czekales
It'll stop the conversation
Przerwie konwersacje
And your arms and legs are flying
I twoje rece i nogi lataja
Can't you feel it coming strong
Nie czujesz ze zbliza sie ten wielki moment
You've waited for it all along
Tak dlugo na niego czekales
Make your way don't step aside
Tworz po swojemu, nie schodz na bok
...


Tytuł: Eddy Huntington - Meet My Friend ;-)
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 09-10-2006 08:10:25
Kiedys nie wsluchiwalem sie w slowa tej piosenki i nie zwrocilem na nie uwagi. Po prostu - kolejna fajna piosenka Eddego. Dopiero po jego koncercie w Gdansku, rozmawialismy o jego tworczosci. Gdy przyszlo do omawiania wlasnie tego utworu - to obydwaj bylismy zaskoczeni - Eddy, bo sie nie spodziewal ze nie wiem o czym jest piosenka, a ja - bo nie skojarzylem, ze tytulowy Dick to "dick"


Eddy Huntington - Meet My Friend



Meet my friend, he knows every little trick

Poznaj mego przyjaciela, on zna kazdy mozliwy trik

Meet my friend called Dick (repeat twice)
poznaj mego przyjaciela - Wacka
 
I've got a friend

Mam przyjaciela
He's so much fun

Jest taki zabawny
And I know he's ready for action

I wiem ze jest gotowy do akcji
He'd like to fire

chcialby wystrzelic
And wake up your desire

i obudzic twe pożądanie
He knows every way to

On zna wszelkie sposoby
Make you really lose your mind
bys stracila glowe
 
Well hello, how do you do?

No wiec, jak sie masz?

I'm really pleased, pleased to meet you (repeat twice)
Naprawde jestem zadowolony, zadowolony ze poznalem ciebie
 
Just take your time

Poswiec swoj czas
But don't be shy

ale nie badz niesmialy
Let yourself go with the attraction

daj sie uniesc czarowi

I'm sure he'd like you and I'm sure you'd like him too

Jestem przekonany ze on cie polubi, tak jak i ty polubisz go tez

My friend wants to meet you

Moj przyjaciel chce cie poznac
And you'll find the four of us

i znajdziesz nas czterech


Tytuł: Re: :D
Wiadomość wysłana przez: Torris 09-10-2006 17:10:53
Dobre Adam! Wiecej takich tekstow ;-p


Tytuł: Re: PREZENTUJE TLUMACZENIA TEKSTOW ITALO! ALBERT ONE - TURBO DIESEL
Wiadomość wysłana przez: Torris 09-10-2006 17:10:11
Czas minal, odpowiedzi na pytanie nie ma, wiec przechodzimy do kolejnego tekstu

ALBERT ONE
TURBO DIESEL
(P)1984 Baby Records (BR-54043)


Bugatti - I saw you in a dream
Bugatti - widzialem cie we snie
Volvo - you're running hot like steam
Volve - pedzisz jak lokomotywa parowa
Subaru - you start off like an arrow
Subaro - wylatujesz jak strzala
Volkswagen - you never give me sorrow
Volkswagen - nigdy nie zasmucasz

Sitting at the wheel
Siedzac za kierownica
My tires burn to squeal
Opony pala sie do rozsypki
I know that I will soon be
Wiem, ze wkrotce bede
A hero in the grand prix
Bohaterem grand prix

REFREN:
Saturday night - I win at Le Mans
Sobotnia noc - wygrywam w Le Mans
Risking my life -  I wave to my fans
Ryzykuje zycie - macham do fanow
Morning collides - champagne on ice
Poranne stluczki - szampan na lodzie
Now I'm a star - driving my car
Teraz jestem gwiazda - prowadzac woz

Ferrari - the fastest on the street
Ferrari - najszybsze na ulicy
Rover - you are my everything
Rover - jestes dla mnie wszystkim
Bentley - a coffin for a king
Bentley - trumna dla krola
Mercedes - so classic and so chic
Mercedes - klasyczny i szykowny

I drive without emotion
Prowadze bez emocji
I calculate each curve
Obliczam kazdy zakret
I know that I will soon
Wiem, ze wkrotce bede
A hero in the grand prix
Bohaterem grand prix

REFREN 2x

ZWROTKA

REFREN


Tytuł: do andyjanka
Wiadomość wysłana przez: Torris 09-10-2006 21:10:27
A jak sie zwie prawdziwy wykonawca i tytul utworku? I moze jeszcze rok wydania?


Tytuł: Re: Eddy Huntington - Meet My Friend ;-)
Wiadomość wysłana przez: Lenin 10-10-2006 08:10:47
W zyciu bym sie nie spodziewal, ze to piosenka o penisie hehe.
Bardzo fajny tekst.


Tytuł: Re: Eddy Huntington - Meet My Friend ;-)
Wiadomość wysłana przez: Kris 10-10-2006 08:10:29
Lepiej juz nie tlumaczcie, bo posel Wierzejski zamknie nam forum


Tytuł: my life
Wiadomość wysłana przez: paulina 10-10-2006 09:10:48
super przebój sciągałam na lime wire album italo disco niestety nie wiem kto to spiewa


Tytuł: Re: prezentuje tlumaczenia tekstow italo! FUN FUN - HAPPY STATION
Wiadomość wysłana przez: Torris 11-10-2006 12:10:01
Kolejna, tym razem bardzo entuzjastyczna piosenka wloska.

FUN FUN
HAPPY STATION
(P)1983 X-Energy (X-12003)


Zrodlo tekstu: www.italo-disco.net

REFREN

Very special people you can meet at the station
Bardzo wyjatkowi ludzie, ktorych mozesz spotkac na stacji
Stay, stay, stay, stay, station
Stacja
(Oh happy station)
O szczesliwa stacja
Glad and smiling faces come from different places
Zadowolone i usmiechniete twarze pochodza z roznych miejsc

My suitcase and me we'll take a trip
Ja i moja walizka wyruszymy w podroz
It's a magic journey, I feel like burning
To magiczna wycieczka, czuje ten zar
Lucky guy, follow me, you'll be alright
Szczesciarzu, za mna, bedzie dobrze
I'm crazy, don't you know
Jestem szalona, nie wiesz o tym
I'll never let you go
Nigdy cie nie puszcze

Would you like to do it
Chcialbys to zrobic
It's not, not too late
Nie jest za pozno
Tell me what you like
Powiedz jak lubisz
It could be so fine
Mogloby byc tak fajnie

Come into my train
Zapraszam do mojego pociagu
I can get you higher
Moge cie uszczesliwic
You're the best, best, honey
Jestes najlepszy, skarbie
The best, best lover tonight
Najlepszym dzis kochankiem.

REFREN

Come with me and take the train
Chodz ze mna i wez pociag
I don't want to stop here, wanna go there
Nie chce tu stawiac, chce tam jechac
(Go where)
Dokad?
Where I'd like to see one million places
Gdzie moglabym zobaczyc milion rzeczy
(What kind of places)
Jakich rzeczy?
Midnight is coming, follow me
Polnoc juz blisko, chodz za mna

I'm just there and leave you here
Jestem tam i zostawiam cie tu.
Oh no deep so funny
Nie gleboko, tak zabawnie
(I leave you honey)
Zostawiam cie, skarbie.

ZWROTKA

KONIEC


Tytuł: Re: prezentuje tlumaczenia tekstow italo! SAVAGE - ONLY YOU
Wiadomość wysłana przez: Torris 14-10-2006 11:10:16
SAVAGE
ONLY YOU
(P)1984 Discomagic (MIX-0195)


Zrodlo tekstu: www.italo-disco.net

Only you
Tylko ty
When I really get nothing to do
Kiedy naprawde nie bedzie nic do roboty
Can't be true.
Nie moze byc.

Only you
Tylko ty
When I'm looking for somebody new
Gdy szukam kogos nowego
You're the clue.
Ty jestes wskazowka.

Only change my mind
Tylko zmienic zdanie
When I feel so blind
Gdy czuje sie niewidomy
Then you make me see
Wtedy sprawiasz ze widze
Love is free.
Milosc jest wolna.

Only you
Tylko ty
When I look at your eyes in the blue
Gdy patrze na twe oczy w smutku
Love me too.
Odwzajemnij me kochanie

Only you
Tylko ty
When your teardrops are lit by the moon
Gdy twe lzy rozblyskuja w swietle ksiezyca
Laugh too soon.
Smiej sie za wczesnie.

Only change my mind
Tylko zmienic zdanie
When I feel so blind
Gdy czuje sie niewidomy
Then you make me see
Wtedy sprawiasz ze widze
Love is free.
Milosc jest wolna.

REFREN:

Don't push me aside, my love's alive
Nie odpychaj mnie, ma milosc jest zywa
Don't leave me to die, you will survive
Nie zostawiaj mnie, bo zgine. Ty przetrwasz
You hold me so tight, turn off the light
Trzymaj mnie tak mocno, wylacz swiatlo
It all seems so right...
Wszystko zdaje sie byc wlasciwe.

ZWROTKA

REFREN

KONIEC