TOP80.PL

KLASYCZNE => Ogólne => Wątek zaczęty przez: NetManiak 03-12-2004 23:12:09



Tytuł: Do poliglotow, osob lubiacych sie bawic w ciekawe tlumaczenia
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 03-12-2004 23:12:09
Na forum IM, Tomas uzyl angielskiego slowa "self-explanatory", nie mogac znalezc odpowiednika w jezyku ploskim. Przyznam, bardzo mnie to zaintrgowalo, bo po krotkim namysle stwierdzilem ze , mimo iz doskonale wiem co slowo oznacza, jednakze nijak nie jestem w stanie dobrac idealnego polskiego odpowiednika tego slowa... Stad sie zapytalem, jak te slowo brzmi po czesku, i tu mnie zaskoczyl AdC-Adasko swa odpowiedzia:
samovysvetlujici (skad Ty czlowieku znasz takie niuanse jezykow naszych sasiadow?  Niestety, ze wzgledu na brzmienie wyrazu nie przypominajace nic polskiego, nadal jestem w kropce...
moje kolejne przyblizenia:
"samo wyjasniajacy sie"
pozniej
"nie wymagajacy komentarza"
a popularny slownik Collinsa tlumaczy:
"oczywisty"
kolega z pracy zaproponowal:
"to mowi samo za siebie" (choc te tlumaczenie wydaje sie byc najbardziej celne, to jednak wymaga zmiany szyku tlumaczonego zdania).
Macie jakies lepsze propozycje tlumaczen slowa  "self-explanatory"?
A moze i Wam po glowie chodza takie nieprzetlumaczalne rzeczy i sporobujemy je wspolnie tu rozszyforwac? Jak dla mnie to jest super zabawa jezykowa, bedaca o wiele wiekszym wyzwaniem niz rozwiazywanie krzyzowek  Na tyle fajna , ze z przyjemnoscia probuje tlumaczyc teksty piosenek angielskich, wylapujac niuanse ich tresci. Wybaczcie ze Was pozniej mecze na forum glownym wynikami tych "experymentow". Niestety nie jestem poeta


Tytuł: Re: Do poliglotow, osob lubiacych sie bawic w ciekawe tlumaczenia
Wiadomość wysłana przez: AdC 04-12-2004 00:12:56
samovysvetlujici w przetlumaczeniu na polski znaczy samowyswietlajacy a ja bym self-explanatory przetlumaczyl jako samowyjasniajacy a kontekscie uzytym w tym watku pasuje oczywiscie bardziej to mowi samo za siebie.


Tytuł: Re: Do poliglotow, osob lubiacych sie bawic w ciekawe tlumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Lenin 04-12-2004 08:12:40
Mnie zawsze intrygowal zwrot: "pump up the jam". To chyba nie znaczy "wciągać dżem" do cholery


Tytuł: Re: Do poliglotow, osob lubiacych sie bawic w ciekawe tlumaczenia
Wiadomość wysłana przez: AdC 04-12-2004 20:12:49
Chyba nie da sie tego tak jednoznacznie przetlumaczyc ale moze "wyciag zatrzymanie" - pump up - wypompuj, wyciag , the jam - zator, zatrzymanie, "korek"


Tytuł: Re: Mylisz się AdC
Wiadomość wysłana przez: Mix-Maniac 07-12-2004 20:12:04
samovysvetlujici w przetlumaczeniu na polski znaczy samowyjaśniający.
Vysvetlit to po czesku "wyjasnić". Trzeba uważać, bo wyrazy tak samo brzmiące mają w obu tych językach róźne znacznia. Na dowód przytaczam pewna językową anegdotę:
Dwóch polskich maturzystów zgłosiło się w Ołomuńcu na uniwersytet im. Palackiego, gdzie udalo im się dostać na wydział lekarski. Oczywiście nie umieli ani słowa po czesku. Musieli jednak stanąć przed komisją i odpowiadać na różne pytania. Na pytanie jakie są różnice ustrojowe pomiędzy kapitalizmem a socjalizmem, jeden z kandydatów odpowiedział prostą i dla Czechów zrozumiałą polszczyzną: "Socjaliści są na wschodzie a kapitaliści na zachodzie". Wywołało to burzę śmiechu bo po czesku "zachod" to po polsku "ustęp". Jeden z członków komisji dodał "Jen občas". (Tylko czasem).