TOP80.PL

KLASYCZNE => Muzyczne => Wątek zaczęty przez: NetManiak 24-11-2004 23:11:41



Tytuł: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 24-11-2004 23:11:41
Savage Italo
plik dla osob zalogowanych
Only You - utwor w wykoaniu Savage'a nalezy do scislej czolowki najpopularniejszych piosenek italo. Do dzis znajduje sie w stalym repertuarze rozglosni radiowych, niedawno takze byl wysoko notowany przez dlugi czas na liscie przebojow telewizji Polsat. Piosenka zostala zaspiewana przez Roberto Zanetti, genialnego producenta, kompozytora i wykonawce, majacego na swoim koncie przeboje wielu innych wykonawcow, m.in. kolejny sztandarowy przeboj italo disco z poczatkowych lat - Rose - Magic Carillon czy tez z bardziej wspolczesne przeboje ICE MC oraz Alexia. "Only You" powstalo w 1984 roku, tuz po sukcesie debiutanckiej piosenki Savage - "Don't Cry Tonight", ktora to otworzyla dla niego miedzynarodowe listy przebojow.
Roberto bywal kilkukrotnie w Polsce, m.in. jako gwiazda Miedzynarodowego Festiwalu Muzycznego w Sopocie w 1989 gdzie, otoczony sympatycznym gronem tancerek amatorek, zrobil wielka furrore.
Ciekawostka jest iz anielski glos w chorkach do "Only You" dala... czternastoletnia siostra Roberto. A wiec przedsiewziecie iscie rodzinne
Oficjalna strona Roberto Zanetti:
http://www.dwarecords.it/
Dyskografia Savage'a
Zdjecia ze studia Roberto Zanetti w 2003 roku:
http://dance80s.com/modules.php?set_albumName=album03&op=modload&name=gallery&file=index&include=view_album.php
Wywiad z Roberto
biografia:
http://users.forthnet.gr/ath/vorianos/Savage.html

===Tekst=======
Only you When I really get nothing to do Can't be true.
Only you When I'm looking for somebody new You're the clue.
Only change my mind When I feel so blind
Then you make me see Love is free.

Only you When I look at your eyes in the blue Love me too.
Only you When your teardrops are lit by the moon Laugh too soon.

Only change my mind When I feel so blind
Then you make me see Love is free.

Don't push me aside, my love's alive
Don't leave me to die, you will survive
You hold me so tight, turn off the light
It all seems so right...

Only you When I really got nothing to do Can't be true.
Only you When I look at your eyes in the blue Love me too.

Only change my mind When I feel so blind
Then you make me see Love is free.
==== Tlumaczenie ====

Tylko ty gdy naprawde juz nic nie jestem w stanie zrobic, nie moze byc to prawda
Tylko ty gdy szukam kogos nowego, ty jestes wskazowka
zmien tylko moje zdanie gdy czuje sie tak slepy
wtedy pokaz mi ze milosc nie kosztuje nic

Tylko ty gdy patrze w twe oczy zatopione w smutku, pokochaj mnie tez.
Tylko ty gdy twe lzy oswietlil ksiezyc, na smiech juz za pozno

zmien tylko moje zdanie gdy czuje sie tak slepy
wtedy pokaz mi ze milosc nie kosztuje nic

Nie spychaj mnie na margines, ma milosc zyje
nie opuszczaj mnie by umrzec, przetrwasz
przytulasz mnie tak mocno, zgas swiatlo
tak fajnie juz jest...

Tylko ty gdy naprawde juz nic nie jestem w stanie zrobic, nie moze byc to prawda
Tylko ty gdy patrze w twe oczy zatopione w smutku, pokochaj mnie tez.

zmien tylko moje zdanie gdy czuje sie tak slepy
wtedy pokaz mi ze milosc nie kosztuje nic


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Lenin 25-11-2004 09:11:58
Czlowiek ciagle dowiaduje sie nowych rzeczy. Nie wiedzialem, ze ten piekny chorek w "Only You" jest w wykonaniu siostry Roberto. Swoja droga ciekawe jak ona wyglada, bo do tej pory - sila rzeczy - ten chorek kojarzyl mi sie z ta dziewczyna z teledysku.


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Edmund_Dantes 25-11-2004 12:11:44
No i to jest Super wyczerpująca odpowiedź na temat utworu . Żeby tak do każdego nagrania dołączona była taka oprawa !! Szczegolnie My Mine ( może Ktoś z was coś wie )

Pozdrawiam
Edmund Dantes


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Matek 25-11-2004 13:11:55
rewelacyjnie opacowany temat !! moje gratulacje Adam :)
faktycznie nic dodac nic ująć :)


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: pimos 26-11-2004 22:11:28
Wielkie dzięki Adaś. To jest wspaniałe come-back do hitu wszechczasów. Z przyjemnością umieściłem te informacje w moim prywatnym archiwum.

pozdrowienia


Tytuł: Re: Moze ktos jest w stanie lepiej przetlumaczyc slowa tej piosenki?
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 05-04-2005 16:04:49
Wielce sie nameczylem by przetlumaczyc slowa piosenki na nasz ojczysty jezyk... Na przeszkodzie staly dwa fakty - jeden to taki ze zaden ze mnie poeta ;-) a drugi, nie mniej w tym wypadku problematyczny, ze Mistrz Zanetti nie za bardzo wlada(l) w tamtym czasie jezykiem angielskim i jego "teksty" wydaja sie byc tlumaczeniem slowo w slowo wloskich wyrazen. Macie wiec moze koncepcje na "ladniejsze" tlumaczenie?


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Marcin_NH!!! 05-04-2005 18:04:46
Bardzo fajny opis.Mysle ze Dobrze Prztłumaczyłes te słowa Brawo Adam mysle ze lepiej sie nie dało.A co do utworu jeden z moich ulubionych nagrań Italo Disco


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 05-04-2005 20:04:55
Hehe, nie podlizuj sie Marcin, nie musisz juz - masz literke przy nicku ;-)
Dzieki! Jednakze konkurs na tlumaczenie jest nadal otwarty. A moze rozszerzymy konkurs na najlepsze tlumaczenia innych piosenek?


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Thomasero 05-04-2005 20:04:13
...siostra mowisz, tego rowniez niewiedzialem. A tak naprawde tym utworem zdobyl sobie popularnosc i sympatie u nas


Tytuł: Re: Moze ktos jest w stanie lepiej przetlumaczyc slowa tej piosenki?
Wiadomość wysłana przez: Motyl-ee 05-04-2005 21:04:56
na pierwszy rzut oka nie pasuje mi zwrot "tak fajnie już jest" ...lepiej chyba brzmi ''tak dobrze już jest'...


Tytuł: Re: Propozycja tlumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Avena 06-04-2005 08:04:46

Mam zaszczyt zaprezentowć panstwu poprawioną wersje tłumaczenia przeboju "Only You" mistrza Zanettiego. Jest to nasze wspólne dzieło z Adasiem (Netmaniakiem) Po kilku godzinach pracy twórczej i niezłej z tym zabawy, (jak na  artystów przystało tworzenie odbywało sie na lekkim rauszu ;)) ostateczna wersja wygląda tak :

Właśnie ty
Nie mogę uwierzyć, że nie można zrobić już nic
Właśnie ty
Gdy szukam pocieszenia okazujesz się właśnie nim
Spraw tylko bym przestał ślepo błądzić
I zrozumiał że miłość potrzebuje wolności

Właśnie ty,
W twych smutnych oczach jednak miłość skrzy
Właśnie ty
Zbyt wczesnie na uśmiech gdy we łzach księżyc lśni
Tylko spraw bym przestał błądzić
I zrozumiał że miłość wymaga wolności

Nie odtrącaj mnie,gdy w sercu miłość tchnie
Nie opuszczaj mnie, ty przetrwasz ja zostane na dnie
Gdy tak mocno tulisz mnie, gasną swiatła
i znów  nam dobrze jest

Właśnie ty
Nie mogę uwierzyć, że już nie można zrobić nic
Właśnie ty
Gdy szukam pocieszenia okazujesz się właśnie nim
Spraw tylko bym przestał ślepo błądzić
I zrozumiał że miłość potrzebuje wolności


Tytuł: Oraz moja propozycja
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 06-04-2005 09:04:15

Postanowiłem, że zrobię tłumaczenie, które będzie można zaśpiewać bo:
1. zachowa tę samą ilość sylab aby nie zmieniać aranżacji na głos
2. będzie się rymowało
3. zachowa głowny sens piosenki

Oto i ono:
Tylko ty, nieprawdziwa gdy nie ma już nic, tylko ty
Tylko ty, wskaż mi drogę gdy chce zmienić coś w życiu swym
Tylko na mnie wpłyń kiedy mylę się
Chcę dowiedzieć się czym miłość jest

Tylko ty, kochasz mnie, wyczytałem to dziś z oczu twych
Tylko ty, światło księżyca rozświetla dziś twoje łzy
Tylko na mnie wpłyń kiedy mylę się
Chcę dowiedzieć się czym miłość jest


Nie odpychaj mnie (wciąż kocham cię)
Nie zostawiaj mnie (nie zostawię cię)
I przytul mnie (przytulę też)
Tak dobrze mi jest...


Tytuł: Re: A jak powstawalo te dzielko
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 06-04-2005 09:04:02
Avena juz napisala, iz dzielko jest naszym wspolnym (jakze milym :), calonocnym wysilkiem. Frajda nie z tej ziemi, nasmielismy sie co niemara probujac rozszyfrowac co mial na mysli autor tego epickiego dzielka :) Ostateczna wersja, doszlifowana z ranka przez Avene, jak na moj gust jest doskonalsza od oryginalu 8-o) Moze, by oddac prawdziwego ducha utworu, nalezaloby tez zasymulowac po polsku totalny rozjazd gramatyki Miszcza Roberto (zdania typu:" ja kochac ciebie, ksiezyc swiecic na niebie" ;-)
Jako ciekawostke podam surowy wynik naszych wspolnych przemyslen. Byl to material z ktorego dzis rano Zanetka wskrzesila te dzielko ktore podala. Cosik mi sie zdaje ze wspolnie mozemy stworzyc niezly duecik tlumaczy ;-) Hehe, ale ze mnie samochwala :)

 właśnie ty,
 co mam robic, tak nie może już być
 tylko ty,
 gdy próbuje uciekać o tobie wraca wciąż myśl
 teraz tylko spraw, bym zrozumiał że
 milość umrze gdy zniewalam cię

 właśnie ty,
 w smutnych oczach twych miłość wciaz skrzy, kochasz mnie
 tylko ty,
 choć teraz księżyc oświetla ci łzy, uśmiechniesz się
 teraz tylko spraw, bym zrozumiał że
 milość umrze gdy zniewalam cię

 nie odtrącaj mnie, ma miłość wciąż tchnie
 nie opuszczaj mnie, bo umrę wnet

 gdy przytulasz mnie, ginie ulic zgielk
 i znów pięknie jest


Konkurs na tlumaczenia jest nadal otwarty! Dla zainteresowanych polecam szczegolnie przerobke moich nieudolnych prob przy spolszczaniu utworow z "pierwszej dziesiatki" (linki na glownej stronie). Jest tam niezle pole do popisu, bo przyznaje sie szczerze, spod mojego piora wyszly malenkie potworki 8-o)


Tytuł: Re: Wooow!
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 06-04-2005 09:04:02
"Miszcz" by sie zalamal, widzac ile ma (lepszych od siebie) konkurentow :)
Bardzo mi sie podoba Twe dzielko, choc nie wszystko w nim ujeles z oryginalu, ale jestem pelen podziwu na dopasowanie rymow i budowe niektorych zdan. Chyle czola :)


Tytuł: A kto jest w jury? hehehe (n/t)
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 06-04-2005 09:04:21


Tytuł: Re: jak to kto? ;-) hehehe (n/t)
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 06-04-2005 09:04:10


Tytuł: Re: jak to kto? ;-) hehehe (n/t)
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 06-04-2005 09:04:10
Ci co zrobili tłumaczenie? Aha to wszystko jasne :)


Tytuł: Re: Panowie jurorowie ;)
Wiadomość wysłana przez: Avena 04-05-2005 11:05:42
Czyżby remis?? Osobiście wole bardziej dosłowne tłumaczenia, oprócz tego,
że wiem co w danym wersie wykonawca śpiewa, to troche moge podszkolić angielski :P Tłumaczenie Rafa jest bajeranckie, więc proponuję remis.
Przykro mi że nikt spoza tłumaczy nie wypowiedział sie co o tym mysli.....
pozdrawiam



Tytuł: Re: A ja proponuję takie tłumaczonko...
Wiadomość wysłana przez: flavour 05-05-2005 01:05:59

Only you when I really got nothing to do can't be true.
To nie (jest) tak, że liczysz się tylko ty, gdy nie mam co (z sobą) zrobić

Only you when I'm looking for somebody new you're the clue
Tylko ty, gdy szukam kogoś nowego, jesteś tą (właściwą) wskazówką

Only change my mind when I feel so blind
(Ja) tylko zmieniam zdanie, gdy czuję się taki zaślepiony

Then you make me see love is free.
A potem sprawiasz, że zaczynam dostrzegać, że miłość jest wolna

Only you when I look at your eyes in the blue... love me too.
(Liczysz się) tylko ty, kiedy patrzę na błekit twych oczu... pokochaj mnie również...

Only you when your teardrops are lit by the moon laugh too soon.
Tylko ty, gdy twe łzy jaśnieją w blasku księżyca, potrafisz (znów) śmiać się szybko

Only change my mind when I feel so blind
(Ja) tylko zmieniam zdanie, gdy czuję się taki zaślepiony

Then you make me see love is free.
A potem sprawiasz, że zaczynam rozumieć, że miłość jest nieskrępowana

Don't push me aside, (my love's alive)
Nie odtrącaj mnie  (moja miłość jest prawdziwa)

Don't leave me to die, (you will survive...)
Nie pozwól mi umrzeć, (przetrwasz to...),

You hold me so tight, (turn off the light)
Obejmij mnie tak mocno, (zgaś światło)

It all seems so right...
Wszysko wydaje się takie na miejscu...

Only you when I really got nothing to do can't be true.
To nie tak, że liczysz się tylko ty gdy nie mam co (z sobą) zrobić

Only you, when I look at your eyes in the blue... love me too.
(Liczysz się) tylko ty, kiedy patrzę na błekit twych oczu... też mnie pokochaj...

Only change my mind when I feel so blind
(Ja) tylko zmieniam zdanie, gdy czuję się taki zaślepiony

Then you make me see love is free...
A potem sprawiasz, że zaczynam dostrzegać, że miłość jest wolna...


Tytuł: Re: A ja proponuję takie tłumaczonko...
Wiadomość wysłana przez: RAP 05-05-2005 14:05:39

Cześć

Wersja tłumaczenia w wykonaniu flavoura jest bardzo bliska mojemu rozumieniu tego, co Savage chciał przekazać w "Only you". Chciałbym tylko dodać od siebie kilka drobnych zmian, mam nadzieję, nie burząc oryginału. :)
Czerwone linijki to moje pasożyty ;)
Pozdrawiam serdecznie, RAP

Only you when I really got nothing to do can't be true.
To nie (jest) tak, że liczysz się tylko ty, gdy nie mam co (z sobą) zrobić

Only you when I'm looking for somebody new you're the clue
Tylko ty, gdy szukam kogoś nowego, jesteś tą (właściwą) wskazówką

Only change my mind when I feel so blind
(Ja) tylko zmieniam zdanie, gdy czuję się taki zaślepiony

Then you make me see love is free.
A potem sprawiasz, że zaczynam dostrzegać, że miłość jest wolna

Only you when I look at your eyes in the blue... love me too.
(Liczysz się) tylko ty, kiedy patrzę na błekit twych oczu... pokochaj mnie również...

Only you when your teardrops are lit by the moon laugh too soon.
Tylko ty, gdy twe łzy jaśnieją w blasku księżyca, potrafisz (znów) śmiać się szybko
Tylko ty potrafisz uśmiechnąć się, gdy twe łzy jaśnieją (jeszcze) w blasku księżyca 

Only change my mind when I feel so blind
(Ja) tylko zmieniam zdanie, gdy czuję się taki zaślepiony

Then you make me see love is free.
A potem sprawiasz, że zaczynam rozumieć, że miłość jest nieskrępowana

Don't push me aside, (my love's alive)
Nie odtrącaj mnie (moja miłość jest prawdziwa)

Don't leave me to die, (you will survive...)
Nie pozwól mi umrzeć, (przetrwasz to...),
Nie opuszczaj mnie do śmierci, (przetrwasz to...)

You hold me so tight, (turn off the light)
Obejmij mnie tak mocno, (zgaś światło)
Obejmujesz mnie tak mocno, (zgaś światło)

It all seems so right...
Wszysko wydaje się takie na miejscu...
Wszysko wydaje się tak doskonałe...

Only you when I really got nothing to do can't be true.
To nie tak, że liczysz się tylko ty gdy nie mam co (z sobą) zrobić

Only you, when I look at your eyes in the blue... love me too.
(Liczysz się) tylko ty, kiedy patrzę na błekit twych oczu... też mnie pokochaj...

Only change my mind when I feel so blind
(Ja) tylko zmieniam zdanie, gdy czuję się taki zaślepiony

Then you make me see love is free...
A potem sprawiasz, że zaczynam dostrzegać, że miłość jest wolna...


Tytuł: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 05-05-2005 14:05:24

to proponuje aby teraz ładnie nam zaśpiwali swoje tłumaczenia w rytm piosenki :)
pozdrawiam


Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Avena 05-05-2005 15:05:07
 Raf, nie czepiaj się ;) Miało być ładne tłumaczenie a nie układanie słów pod melodie ...
pozdro


Tytuł: Re: Propozycja ankiety
Wiadomość wysłana przez: Avena 05-05-2005 15:05:29
W związku z konkursem na tlumaczenie piosenek italo jest mozliwość  stworzenia nowej ankiety (przy tłumaczeniu kolejnych piosenek byłoby tych ankiet więcej) Proponuje zamknąć w niedzielę konkurs na przekład Savage-Only You, a następnie poddać propozycje pod głosowanie. Nie widząc tu żadnych komentarzy doszłam do wniosku, ze w anonimowej ankiecie łatwiej bedzie wyłonic "zwycięzce" ;)
Co admini na to?



Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: RAP 05-05-2005 16:05:53

Dziękuję Avena za obronę, na Ciebie zawsze można liczyć :)
Niestety, należał mi się kubełek zimnej wody, za który dziękuję Rafalo.
Pozdrawiam, ex-tłumacz RAP 


Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 05-05-2005 16:05:38


avena napisał(a):
>  Raf, nie czepiaj się ;) Miało być ładne tłumaczenie a nie układanie słów pod melodie ...


Oj Ave, nie rozśmieszaj mnie :)

Ładnie tłumaczyć to można piosenki Lennona albo Boba Dylana.
A tu jak sobie sama nie dopowiesz to nie ma żadnego przekazu.

Każdy tu zaprezentowany przekład to daleko idąca nadinterpretacja bez wyjątku.





Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Avena 05-05-2005 17:05:36

Rafalo napisał(a):
>
>
> avena napisał(a):
> >  Raf, nie czepiaj się ;) Miało być ładne tłumaczenie a nie układanie słów pod melodie ...

>
> Oj Ave, nie rozśmieszaj mnie :)
>
> Ładnie tłumaczyć to można piosenki Lennona albo Boba Dylana.
> A tu jak sobie sama nie dopowiesz to nie ma żadnego przekazu.

> Każdy tu zaprezentowany przekład to daleko idąca nadinterpretacja bez wyjątku.
>
>
Cieszę się , ze się dobrze bawisz, dodam tylko ze naszego textu (tzn Adasia & mojego) tez nie da sie za bardzo zaśpiewać, możemy se go najwyżej wyrapować, hehehe
Żarty żartami, ale obawiam się jednak, ze takimi komentarzami zrazisz potencjalnych uczestników i bedzie po konkursie. Jako współuczestnik mógłbyś posiedzieć chwile cicho :-P, bo to mi wygląda na niezdrową konkurencję ;-))



Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 05-05-2005 17:05:15

Ale ja wcale nie chce nikogo zrażać. Nie biorę też udziału w żadnym konkursie :)
Ja podałem tylko przykład tłumaczenia, który da się zaśpiewać. A co kto z tym zrobi i o tym pomysli :) hehehe mnie to ryba :)

Jak kto sobie zinterpretuje te 3 wydumane zdania Zanettiego to jego borszka :)
Ale te przerysowane znaczenia i zarzuty o braku dosłowności to mnie śmieszą jak nigdy :)
Pytanie: co jest nagrodą w tym konkursie? hehehehe


Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Avena 05-05-2005 21:05:28

Rafalo napisał(a):
>
> Ale ja wcale nie chce nikogo zrażać. Nie biorę też udziału w żadnym konkursie :)
> Ja podałem tylko przykład tłumaczenia, który da się zaśpiewać. A co kto z tym zrobi i o tym pomysli :) hehehe mnie to ryba :)
> Jak kto sobie zinterpretuje te 3 wydumane zdania Zanettiego to jego borszka :)
> Ale te przerysowane znaczenia i zarzuty o braku dosłowności to mnie śmieszą jak nigdy :)
> Pytanie: co jest nagrodą w tym konkursie? hehehehe

Wiesz Raf, lubię Cię i nie chce się kłócić, ale jako admin mógłbyś bardziej zadbać o postowiczów i powstrzymać się od sarkastycznych żartów, bo nie każdy na nich sie zna. Prosicie o jakąś inicjatywę i pomysły a powyżej zacytowanym postem wydrwiłeś cały konkurs wymyślony przez Adasia. Przykro mi się zrobiło, bo probuję coś kombinować, pomóc ale :(....hmmm ... pozdrawiam ciepło


Tytuł: Re: skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 05-05-2005 21:05:37


avena napisał(a):
>
Wiesz Raf, lubię Cię i nie chce się kłócić, ale jako admin mógłbyś bardziej zadbać o postowiczów i powstrzymać się od sarkastycznych żartów, bo nie każdy na nich sie zna. Prosicie o jakąś inicjatywę i pomysły a powyżej zacytowanym postem wydrwiłeś cały konkurs wymyślony przez Adasia.

Oj Ave, wydrwiłem tylko sarkasytczne uwagi odnośnie braku dosłowności a nie konkursu Adama, zresztą wydrwiłem tak naprawdę tylko twoje uwagi, a z tego co wiem to znasz się na moich żartach :)
Nie mam nic naprzeciw jeszcze stu kolejnym tłumaczeniom tej piosenki :) ale lepiej sama spójrz z boku jak to wygląda i zapytaj: "ile ja mam lat?".
Jestem jak najbardziej za rozrywką przez duże R, ale za rozrywką dla dorosłych.


Przykro mi się zrobiło, bo probuję coś kombinować, pomóc ale :(....hmmm ... pozdrawiam ciepło

Ave, zupełnie niepotrzebnie bierzesz to do siebie to samo zresztą tyczy się wszystkich, którzy odebrali mnie podobnia jak Avena.
Ja tylko reprezentuję swój własny pogląd. Nie występuję w tym poście jako admin czy niewiadomo jaka wyrocznia. Dajcie na luz i jak już macie kombinować to na luzie.


Tytuł: RAP
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 05-05-2005 22:05:12


RAP napisał(a):
> Niestety, należał mi się kubełek zimnej wody, za który dziękuję Rafalo.
> Pozdrawiam, ex-tłumacz RAP
 

RAP to nie był ani kubeł zimnej wody ani zwracanie uwagi.
Ja poprostu uważam, że przy tłumaczeniu piosenek nie można tłumaczyć każdego słowa. Ponadto o wiele lepiej wygląda tłumaczenie, które ma zachowany jakikolwiek rytm.
W języku angielskim nawet najbanalniejszy tekst może mieć swój urok i wzruszać. Spójrz teraz na tłumaczenie flavora oraz twoje dodatki i odpowiedz mi na pytanie: "czy twoja kobieta chciałaby usłyszeć z twoich ust tak wykwintną poezję?"
Oczywiście jest to czepialstwo, bo zaraz mi odpowiesz, że tłumaczyliście tylko znaczenie poszczególnych wersów czy słów a nie piosenkę.
Gdybym jednak ja miał być w jury oceniającym tego ptypu tłumaczenia to pierwsze co bym skrytykował przy tłumaczeniu piosenki to pozbawienie jej rytmu, klimatu, uroku i romantyzmu, który z niej bije.

Dla porównania malutki przykładzik, mimo, że mocno kontrastujący:
Wersja 1.
- Zosiu, wyglądasz tak pięknie, że mam ochotę się z tobą kochać.
Wersja 2.
- Zocha, rozkracz się.


Więc jeżeli już organizuje ktoś konkurs a ludzie biorą w nim udział to muszą liczyć się z krytyką. I absolutnie nie jest to ani atak ani osobiste rozgrywki, a już napewno nie powinieneś tego brać do siebie na tyle, żeby pisać "ex tłumacz".
Gdyby nas chwalono za wszystko co zrobilismy w zyciu to gdzie byśmy dziś byli?


Tytuł: Re: Propozycja ankiety
Wiadomość wysłana przez: flavour 06-05-2005 00:05:13

Wtrącę swoje 3 groszy:
Pierwsza sprawa co do samego tekstu (oryginalnego) - jest on prosty ale mimo tego z dużą ilością błędów i właśnie cała sztuka polega na tym aby w wielu miejscach domyślić się, co autor miał na myśli. Ja odnoszę wrażenie, że Zanetti przełożył go (jeżeli wogóle on to robił) zbyt dosłownie z włoskiego na angielski stąd mamy np takie kwiatki jak : "laugh too soon" co tak naprawdę znaczy "śmiać się zbyt/za szybko" - tylko, że to ma się jak pięść do nosa w ogólnym kontekście piosenki.
Poza tym jestem zwolennikiem tłumczenia (w miarę możliwości) jak najbardziej wiernego oryginałowi, co wcale nie oznacza tłumaczenia dosłownego - bo tak się poprostu nie da i w ten sposób się nie robi.
Rafał napisał, że uważa, że nie powinno się tłumaczyć każdego słowa i że o wiele lepiej wygląda tłumaczenie, które ma zachowany jakikolwiek rytm - sorki ale nie zgodzę się z tym - gdyż moim zdaniem powinno się robić przekład jak najbardziej wierny oryginałowi - oczywiście można tekst upiększyć, ulepszyć itp. tylko po co? Skoro on w istocie jest prosty i banalny to czy to znaczy że mamy go poprawiać? To ma być tłumaczenie czy nie? Co do zachowania rytmu czy rymów to tak się robi ale tłumacząc poezję a nie taki (prosty) tekst, który niewiele ma wspólnego z górnolotnymi myślami. Poezję tak się przekłada gdyż bardzo ciężko jest przetłumaczyć tzw. "grę słów" oraz stosowane w wierszach np. metafory - bardzo często jest to wręcz niemożliwe. 
Oczywiście tak jak Rafał napisał "(...) w języku angielskim nawet najbanalniejszy tekst może mieć swój urok i wzruszać." - sorki ale kogoś kto zna dość dobrze angielski czyli tzw. native speakera to taki tekst tak wzrusza jak Polaków większość tego typu tekstów naszego Disco Polo.
Prawda jest taka, że czasem oni nawet nie rozumieją co dany delikwent śpiewa w rzekomo ich rodzimym języku.
Rafał dalej tak pisze: "(...) gdybym jednak ja miał być w jury oceniającym tego typu tłumaczenia to pierwsze co bym skrytykował przy tłumaczeniu piosenki to pozbawienie jej rytmu, klimatu, uroku i romantyzmu, który z niej bije' - znowu się przyczepię ale urok i romantyzm z tej piosenki to bije ale tylko z melodii i muzyki ale słowa są takie jak są i dla kogoś kto trochę rozumie angielski to taki tekst jest delikatnie mówiąc średnio romantyczny. Jasne, że krytykować można zawsze i wszystko tylko chyba lepiej byłoby gdyby to dotyczyło merytorycznych rzeczy...
Podoba mi się np. pierwsza poprawka którą zaproponowa ł RAP. Natomiast tłumaczenie: "Don't leave me to die" jako "nie opuszczaj mnie do śmierci" jest chyba trochę przesadzone, pomijam to, że tak normalnie nikt anglojęzyczny by chyba tak nie powiedział tylko raczej "don't let me die". Co do "you hold me so tight" to może to być tłumaczone zarówno "obejmij mnie tak mocno" i "obejmujesz mnie tak mocno"  - kwestia wyboru co lepiej pasuje w całym kontekście. W języku angielskim tzw. tryb rozkazujący można w pewnych sytuacjach stosować również z użyciem słowa "you" (oczywiście w odniesieniu do drugiej osoby liczby pojeczyńczej i mnogiej). Zauważcie jedną rzecz, że np. mówiąc: "nie płacz" powiemy "don't cry" ale już niewiele osób wie, że to samo można powiedzieć "don't you cry" co jest w języku mówionym jak najbardziej poprawne i często stosowane - najlepszy dowód piosenka Guns N' Roses - Don't Cry gdzie właśnie taka forma jest użyta - jak ktoś nie wierzy to niech zapyta jakiegoś Anglika albo Amerykanina lub zaglądnie sobie do przyzwoitego słownika.
A na koniec żeby mnie ktoś źle nie zrozumiał ale mnie jakakolwiek krytyka jakoś nie bardzo ekscytuje ani nie denerwuje... Zawsze można się podenerwować tylko po co? A nie mamy większych zmartwień? Szczerze mówiąc to do wielu różnych komentarzy to mam bardzo ambiwalentne podejście...
Pozdrawiam wszystkich


Tytuł: Re: Propozycja ankiety
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 06-05-2005 08:05:25

I o to flavour chodzi :)
pozdrawiam


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Wizart 06-05-2005 10:05:27

to jak to jest: "miłość nic nie kosztuje" czy " miłość  potrzebuje wolności"
Przyznać się, kto  posłużył się translatorkiem:)


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 06-05-2005 10:05:21
wizart napisał(a):
>
> to jak to jest: "miłość nic nie kosztuje" czy " miłość  potrzebuje wolności"
> Przyznać się, kto  posłużył się translatorkiem:)

NIKT! ciekawe jak Ty madralo bys przetlumaczyl bezsensowna sentencje Mistrza Roberto?
Then you make me see Love is free.
automatyczny translator przetlumaczylby to: "milosc jest wolnosc" albo "milosc jest za darmo"


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Wizart 06-05-2005 10:05:22
ja bym dał kasę i miał miłość...:-)


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Wizart 06-05-2005 10:05:01

...albo inaczej:
Dałbym kasę, i rozkoszował się wolną miłością...


Tytuł: Re: Propozycja ankiety
Wiadomość wysłana przez: RAP 06-05-2005 11:05:58

Witam.
 
Twoje tłumaczenie, flavour, bardzo mi się podoba - o czym już wcześniej wspomniałem. Nie zmienię zdania, nawet jeśli nie uwzględnisz moich poprawek ;)
 
Teraz kilka uwag do Rafalo. Wszyscy uczestnicy tego forum mają do czynienia z muzyką Italo nie od dziś i wiedzą, że teksty piosenek są tam proste i banalne - nie trzeba nas o tym uświadamiać. Nie świadczy to jednak o tym, że ich autorzy nie mieli nic do powiedzenia. Sądzę, że to natura "naszej" muzyki (rytm, proporcje części instrumentalnej do wokalnej, przeznaczenie) wymuszała stosowanie skrótów myślowych i uproszczeń.
Dzięki temu otwiera się jednak pole do popisu dla pomysłowych tłumaczy z wyobraźnią, którzy próbują przekazać swoje rozumienie treści i nastroju utworu, starając się jednocześnie zachować maksymalną zgodność z tekstem oryginału (tu ukłon w stronę uczestników konkursu). W tym kontekście uwaga: "skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki" jest złośliwością niskich lotów.
 
"Tłumaczenie", które ma oddać klimat piosenki, ale odbiega od oryginału na rzecz zgodności rymów, czy liczby sylab w wersie, świadczy o talencie literackim autora, ale - wg mnie - nadaje się głównie jako materiał dla jakiegoś polskiego wykonawcy, który zdecydowałby się wydać covera utworu italo. Ma ono natomiast ograniczone znaczenie poznawcze dla osób nieznających j.angielskiego. W tym właśnie przypadku można mówić o nadinterpretacji.
 
Na koniec dodam tylko, że krytyka jest chyba najpopularniejszym hobby w naszym kraju (pomijając numizmatykę;). Nie powinna ona jednak dyskredytować czy ośmieszać czyichś inicjatyw, osiągnięć, poświęconego czasu i wysiłku. Taka krytyka działa destrukcyjnie. Zwróć uwagę Raf, że właśnie niechcący zakończyłeś konkurs na tłumaczenie, w którym dobrze bawiło się przynajmniej kilka osób. Na nic się teraz zdadzą Twoje nawoływania: "dajcie na luz" - bo niesmak pozostał.
 
Miłego dnia; RAP
 


Tytuł: Re: Propozycja ankiety
Wiadomość wysłana przez: Rafalo 06-05-2005 15:05:29


RAP napisał(a):
Taka krytyka działa destrukcyjnie. Zwróć uwagę Raf, że właśnie niechcący zakończyłeś konkurs na tłumaczenie, w którym dobrze bawiło się przynajmniej kilka osób. Na nic się teraz zdadzą Twoje nawoływania: "dajcie na luz" - bo niesmak pozostał.


Oby RAP ten niesmak był dla ciebie sygnałem, że nie codziennie tu klepiemy po plecach.
To jest forum skupiające masę najprzeróżniejszych oszołomów, w tym między innymi mnie. Jeżeli ktoś nie jest gotów zmierzyć się z krytyką nie jest również gotów na uczestnictwo w forum.
Nie głaskamy tu za każdego napisanego posta, a ponadto mamy szeroko rozumianą wolność słowa. Każdy ma prawo skrytykować lub pochwalić pod warunkiem, że nie obraża drugiej osoby. Jeżeli o mnie chodzi to przyjmuję wszystkie słowa krytyki do mnie skierowane już od wielu miesięcy i żyję i nadal jestem pełen inicjatyw zamiast być zniesmaczonym.

PS. myślałem, że zniesmaczyć może zupełnie co innego


Tytuł: Najbardziej dosłowne tłumaczenie ;-)
Wiadomość wysłana przez: Zmijka 06-05-2005 22:05:51

Tylko Ty. Kiedy JA rzeczywiście otrzymują (dostawać; rozumieć) nic wspólnego nie Może być prawda (prawdziwy). Tylko Ty Kiedy szukam kogoś nowego Ty jesteście wiadomością. Tylko zmieniają moją pamięć Kiedy czuję tak ślepy Potem Ty wyrabiacie mnie widzą Miłość jest wolna.


 

Tylko Ty. Kiedy patrzę na Twoje oczy w granatowej Miłości ja też. Tylko Ty Kiedy Twoje łzy są oświetlane  przez księżyc Śmiech też wkrótce.


 

Tylko zmieniają moją pamięć  Kiedy czuję tak  ślepy Potem Ty wyrabiacie mnie widzą Miłość jest wolna


 

Nie pcha mnie na uboczu, żywy mojej miłości nie pozostawia ja umierać, Ty będziesz przeżywać (zostawać przy życiu) Ty trzymasz mnie tak (więc) zwarty (ciasno), wyłączają światło To całe wydaje się tak (więc) prawo (prawy; naprawo od)


 

Tylko Ty Kiedy JA rzeczywiście (dostał się) nic wspólnego nie Może być prawda (prawdziwy). Tylko Ty Kiedy patrzę na Twoje oczy w granatowej Miłości ja też.


 

Tylko zmieniają moją pamięć (umysł) Kiedy czuję tak (więc) ślepy Potem wy wyrabiacie mnie widzą Miłość jest wolna (bezpłatny).



Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: ktoś 07-05-2005 16:05:49
Ale głęboka poezja, Jobla powinni dać mu za to


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: T3rrOr-c4e- 22-11-2005 17:11:31
dobra piosenka podoba mi sie

______________
www.clan4ever.net


Tytuł: Re: [Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You
Wiadomość wysłana przez: Greg 09-04-2006 19:04:22
to zajebista muza....the best of all

dont cry tonight i only you


Tytuł: Do NetManiaka
Wiadomość wysłana przez: Martyna_18 10-04-2006 19:04:49
Adam. Zrobiłeś mi prawdziwą frajde swoim postem. Uwielbiam Savage, a w szczególności własnie jego piosenkę "Only you".Dziekuję :-)


Tytuł: To Avenka ;-)
Wiadomość wysłana przez: NetManiak 22-05-2008 13:05:12
Kiedys spedzilismy cala noc z Avenka by przetlumaczyc tekst Miszcza. Moze ponownie oglosimy konkurs na najlepsze tlumaczenie?