Sprawdź:
Zobacz:
Strony: [1]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

Terra TITANIC

 (Przeczytany 7064 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Fenix_406
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2008/02/17
Wiadomości: 203


Autoportret ;)


« : 22-05-2008 00:05:27 »

Poproszony kiedyś przez Mayoneza, w miarę swoich możliwości "przetłumaczyłem" tekst utworu "Terra Titanic" Petera Schillinga. Wiem, że w wielu miejscach mogą być błędy, dlatego proszę "korektorów" o ich poprawę.

WERSJA NIEMIECKA

Das Radar hat's vorausgesehen / Das Echolot hat gewarnt
Souverän füllt der Kapitän / Das Whiskyglas in der Hand / Bis zum Rand

Auf dem Sonnendeck ist der Eisberg zu seh'n
Majestätisch, bedrohlich und unheimlich schön
Man spürt die Gefahr doch man kann sie nicht seh'n


Terra Titanic - verloren im Meer / S.O.S. kommt nie an
Leuchtsignale sieht keiner mehr / Endstation Ozean


Der Gigant bäumt sich stöhnend auf / Die Tänzerin bleibt zurück
Explosion im Maschinenraum / Das letzte Boot hatte Glück - hatte Glück


Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
Doch der Käptain im Smoking beachtet sie nicht
Mit dem Glas in der Hand und die Flut löscht das Licht

Terra Titanic - verloren im Meer...


"TŁUMACZENIE"
Radar przewidział / Echosonda ostrzegła
Z suwerennością kapitan napełnia / Szklankę whisky po brzeg

Na bocianim gnieździe góra lodowa jest nie do zobaczenia

Majestatyczna, groźna i niesamowicie piękna

Odczuwa się niebezpieczeństwo, nie można jej jednak zobaczyć

Terra Titanic - zagubieni w morzu. / S.O.S. nie przybywa

Nikt więcej nie widzi sygnałów świetlnych / Stacja końcowa: ocean

Gigant jęcząc staje w pionie / Tancerka pozostaje

Eksplozja w maszynowni / Ostatnia szalupa przyniesie szczęście

Szczury opuszczają tonący statek

Kapitan w smokingu nie bierze tego pod uwagę

Ze szklanką w ręku, a powódź gasi światło

WERSJA ANGIELSKA
All was dark and the sky was still / A blinding mist closing in
Unconcerned the young captain fills / His whiskey glass to the rim, to the rim

Like a crystal cathedral afloat on the tide
Comes a mountain of ice on the course to collide
While passengers sleep thinking God's on their side


Terra Titanic you're lost to the sea / S.O.S. if you can
Straight ahead lies your destiny / Soon you'll sleep in the sand


Face to face the white giant, boat / Sweet dreams turn cold, time is up
Music plays as the sirens blow / The last boat had better luck, better luck


The rats have the sense to abandon the ship
While the captain adjusts his tuxedo a bit
With his glass raised up as the ice water hits



"TŁUMACZENIE"
Wszystko było ciemne, niebo nieruchome / Nadchodziła oślepiająca mgła

Beztrosko młody kapitan napełnia / Swoją szklankę whisky po brzeg, po brzeg

Jak krzyształowa katedra pływająca na falach

Zbliża się góra lodowa kolidująca z kursem

Kiedy pasażerowie śpią myśląc, że Bóg jest z nimi


Terra Titanic - jesteś zaginiony na morzu. / S.O.S. jeśli możesz.

Przed Tobą kłamie twoje przeznaczenie. / Wkrótce będziesz spał w piasku.

Twarzą w twarz - biały olbrzym i łódź. / Słodkie sny obrócone w chłód, czas płynie.

Muzyką jest buczenie syren. Ostatnia szalupa przyniesie szczęście, lepsze szczęście
.

Instynkt szczurów każe im opuścić łódź.

Kiedy kapitan poprawia swój smoking.

W szyby jego kajuty uderza lodowata woda.

- - - - -

« Ostatnia zmiana: 22-05-2008 00:05:30 wysłane przez Fenix_406 » Zapisane

Locomotion Tango... und Alles klar!
marchewa1
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-1
Offline Offline

Debiut: 2007/07/09
Wiadomości: 703



WWW
« Odpowiedz #1 : 22-05-2008 09:05:05 »

E tak to kazdy potrafi a nie mozesz na chinski?? Śmiech nie
no pewnie ze zart , jestem pod wrazeniem Uśmiech

pozdro

FeFka

Zapisane

Italo Dance Karoten
Fenix_406
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2008/02/17
Wiadomości: 203


Autoportret ;)


« Odpowiedz #2 : 22-05-2008 11:05:02 »

Hm, jak trochę podszkolę ten język to może  
Titanic po chińsku: 泰坦尼克号 - specjalnie dla Ciebie!
Pozdrówka, Fefek!  

« Ostatnia zmiana: 06-08-2008 00:08:07 wysłane przez Fenix_406 » Zapisane

Locomotion Tango... und Alles klar!
Ralph73
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2008/05/04
Wiadomości: 250


to my,zawsze pogodni :)


« Odpowiedz #3 : 22-05-2008 12:05:08 »

No coz,jak dla mnie bomba,w szczegolnosci niemieckie tlumaczenie,ktorego nie znam ni w zab Śmiech

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11030


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #4 : 22-05-2008 12:05:34 »

Dobra robota, super tlumaczenie. Po zapoznaniu sie z tekstem piosenki, odbiera sie ja calkiem inaczej, pelniej... Nieprawdaz?

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Fenix_406
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2008/02/17
Wiadomości: 203


Autoportret ;)


« Odpowiedz #5 : 22-05-2008 12:05:18 »

W tym niemieckim trochę dopomógł mi DJ Greg.... Uśmiech  [dzięki] zwłaszcza w pierwszej zwrotce. Teraz przynajmniej ma to sens Uśmiech

Zapisane

Locomotion Tango... und Alles klar!
Pi@st
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +6/-1
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2008/02/01
Wiadomości: 515



« Odpowiedz #6 : 25-05-2008 13:05:41 »

Dobra robota Fenix Uśmiech

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #7 : 26-05-2008 00:05:24 »

Fenix się napracował i wykonał kawał dobrej roboty - ja dodam małą korektę do wersji angielskiej:

"Comes a mountain of ice on the course to collide"
chyba zgrabniej będzie:
"zbliża się góra lodu do (nieuchronnej) kolizji (lub zderzenia)"

Linijka "Straight ahead lies your destiny "
 jest niestety niepoprawnie przetłumaczona
"Lie" oznacza oprócz "kłamac" równiez "leżeć, znajdować sie" dlatego żeby było zgrabniej to proponuję przetłumaczyć: " Przed tobą jest twoje przeznaczenie" lub
" nie unikniesz swego przeznaczenia"

"Soon you'll sleep in the sand" -  "wkrótce będziesz spał w piasku" jest niezgrabnie i nie o to tu chodzi - raczej dosłownie chodzi o to że "pójdziesz w piach" - proponuję to przetłumaczyc:  
"wkrótce zaśniesz na zawsze (na wieki)"

"Music plays as the sirens blow"  - Proponuję przetłumaczyć: "muzyka gra , gdy wyją syreny' - taki jest sens angielskiego tekstu i chodzi tutaj o to, że w trakcie gdy Titanic szedł na dno orkiestra nie przestawała grać

"The last boat had better luck, better luck" - raczej powinno być :
"ostatnia szalupa miała więcej szczęścia"

"While the captain adjusts his tuxedo a bit
With his glass raised up as the ice water hits"

 tutaj drobnostka, której nie trzeba się czepiać ale precyzyjniej będzie:

" Kiedy kapitan poprawia swój smoking

z uniesioną szklanką (Whisky) wdziera się lodowata woda"

"SOS if you can" w refrenie - można by przetłumaczyc "SOS (lub: pomocy) jeśli jesteś jesteś w stanie (jeśli potrafisz)"

Pozdrówka
Sławek

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #8 : 26-05-2008 22:05:53 »

Ponieważ lubię takie tłumaczenia, które nie odbierają piosence tego co w niej najpiękniejsze, czyli nie odzierają jej z rymów i rytmu, to wierny tej ideologii przedstawiam swoje tłumaczenie.
Uwaga, sprawdziłem doświadczalnie, daje się to śpiewać.

A tak wygląda nieco bardziej artystyczna interpretacja TERRA TYTANICA w języku polskim:

W ciemną noc nieruchomych gwiazd zdradziła ich ślepa mgła
Młody kapitan nieświadomy zła wychylał whisky swą aż do dna, aż do dna

Wkrótce lodowy strach wtargnie na pokład ten
Nocą wyłoni się, stanie jak monument
Stojąc na drodze ich, zburzy spokojny sen

Terra Tytanic płynie gdzie jego cel, nie usłyszą już go
Morska toń jego portem już jest, dziobem w dół wprost na dno

Morski ring, na nim biały król odebrał im marzeń czar
Skrzypiec dźwięk jak syreni śpiew czule żegnał ich ostatni raz, ostatni raz

Przerażenie i zgiełk, szczurzych zastępów bieg
A na mostku kapitan z ręki strzepuje kurz
To ostatni już toast i ostatni kurs już

Terra Tytanic płynie gdzie jego cel, nie usłyszą już go
morska toń jego portem już jest, dziobem w dół wprost na dno

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #9 : 27-05-2008 00:05:10 »

Fajne tłumaczenie - gratulacje - widać poetycki zmysł - i tutaj muszę przyznać rację Rafałowi, że z tłumaczeniami jest tak ,a szczególnie z tłumaczeniami wierszy, że często lepiej zachowac rytm i rymy niż dosłownie je tłumaczyć - zreszta bardzo często jest to niemożliwe - zwyczajnie 'gra słów' w takich sytuacjach w jednym języku jest nie do oddania w drugim. Konkluzja - warto się uczyć obcych języków Uśmiech

Zapisane
Banan
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/08/22
Wiadomości: 171


« Odpowiedz #10 : 28-05-2008 10:05:33 »

>
> Ponieważ lubię takie tłumaczenia, które nie odbierają piosence tego co w niej najpiękniejsze, czyli nie odzierają jej z rymów i rytmu, to wierny tej ideologii przedstawiam swoje tłumaczenie.
> Uwaga, sprawdziłem doświadczalnie, daje się to śpiewać.
>
> A tak wygląda nieco bardziej artystyczna interpretacja TERRA TYTANICA w języku polskim:
>
> W ciemną noc nieruchomych gwiazd zdradziła ich ślepa mgła
> Młody kapitan nieświadomy zła wychylał whisky swą aż do dna, aż do dna

Pozwolę się wtrącić. Historycznie kapitan był stary, więc jeśli da się podmienić młody na stary i będzie to muzycznie pasować to taka wersja będzie jeszcze lepsza.
Pozdrawiam

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #11 : 28-05-2008 10:05:40 »

> Pozwolę się wtrącić. Historycznie kapitan był stary, więc jeśli da się podmienić młody na stary i będzie to muzycznie pasować to taka wersja będzie jeszcze lepsza.
> Pozdrawiam

Zgadzam się. Niestety w orygiale piosenka ta historyczny ma jedynie tytuł Uśmiech
Ale żaden problem aby wersja polska była bliższa prawdy Uśmiech W sumie ilość sylab się zgadza Uśmiech

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #12 : 28-05-2008 10:05:23 »

TERRA TYTANIC

(1)
W ciemną noc nieruchomych gwiazd zdradziła ich ślepa mgła
Stary kapitan nieświadomy zła wychylał whisky swą aż do dna, aż do dna

Wkrótce lodowy strach wtargnie na pokład ten
Nocą wyłoni się, stanie jak monument
Stojąc na drodze ich, zburzy spokojny sen

(Ref)
Terra Tytanic płynie gdzie jego cel, nie usłyszą już go
Morska toń jego portem już jest, dziobem w dół wprost na dno

(2)
Morski ring, na nim biały król odebrał im marzeń czar
Skrzypiec dźwięk jak syreni śpiew czule żegnał ich ostatni raz, ostatni raz

Przerażenie i zgiełk, szczurzych zastępów bieg
A na mostku kapitan z ręki strzepuje kurz
To ostatni już toast i ostatni kurs już

(Ref)
Terra Tytanic płynie gdzie jego cel, nie usłyszą już go
morska toń jego portem już jest, dziobem w dół wprost na dno  

Zapisane
Gebesz
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +2/-1
Offline Offline

Debiut: 2007/11/05
Wiadomości: 528


Łaps


« Odpowiedz #13 : 28-05-2008 10:05:03 »

> TERRA TYTANIC
RAFALO
czytam to już po raz kolejny warto czytać
 melodia dla ucha i duszy tak i teraz wzrok Mój odbiera pozytywne bodżce
spokój ukojenie uśmiech na na twarzy
dawno nie czytałem czegoś wielokrotnie  Mój Wstyd
b. dziękuje
serdecznie pozdro
gebessz

PS
podziękowania wszystkim Wielkim za wspaniałe posty /tłumaczenia/

Zapisane

hejka top ludki
_Motyl
Gość
« Odpowiedz #14 : 28-05-2008 21:05:03 »

No no, rewelacja! DZIEKI!

Zapisane
jasiu80
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2005/08/26
Wiadomości: 665


New Romantic i muzyka dekady lat 80


« Odpowiedz #15 : 26-07-2008 18:07:30 »

> TERRA TYTANIC
RAFALO
czytam to już po raz kolejny warto czytać
 melodia dla ucha i duszy tak i teraz wzrok Mój odbiera pozytywne bodżce
spokój ukojenie uśmiech na na twarzy
dawno nie czytałem czegoś wielokrotnie  Mój Wstyd
b. dziękuje
serdecznie pozdro
gebessz

PS
podziękowania wszystkim Wielkim za wspaniałe posty /tłumaczenia/ 

Owego czasu dużo szukałem płyt z nagraniami Petera Schilinga naprawdę było dośc ciężko  znaleść  jego płyty    - chyba ze jakieś składaki.
 Pierwszy album jakim zadebiutował na rynku była płyta z roku 1982  Fehler im System [/b]].Dosyć się naszukałem jego utworów ale cóż jak powiada przysłowie " Kto szuka ten znajdzie" .  i znalazłem    120 Grad (1984) i zostałem  mile zaskoczony znalazłem kolejne nagrania których wczesniej nie znałem  są naprawde ciekawe
np kawałek 10.000 Punkte oraz tytułowy120 Grad
Polecam oprócz historycznego  Titanica

Zapisane

Ty mały, ty nie obrażaj serwisanta, któren wraz z programistą i adminem
stanowią zdrową siłę narodu
Strony: [1]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: Adam
Wykonawca: Tibor Levay
Tytuł: Gipsy Boobie
Rok: 1985
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
23:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
19:00
Z Muzycznej Szafy
PiloNet
20:00
Propozycje do Listy DC
Szikagier
21:00
W Rytmie Disco
italomaniak71
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
Darek1967 (127 zam. +69 sł.)
Piter70 (91 zam. +55 sł.)
Sweety80 (89 zam. +53 sł.)
Piotr71 (88 zam. +46 sł.)
Tarman (86 zam. +55 sł.)
GrzegorzN (70 zam. +59 sł.)
NetManiak (42 zam. +14 sł.)
Malutka 68 (40 zam. +19 sł.)
Przyjemniak4 (37 zam. +26 sł.)
Stalowy72 (32 zam. +29 sł.)
Arsau6 (29 zam. +19 sł.)
Italomaniak71 (19 zam. +8 sł.)
Alex (16 zam. +15 sł.)
Djjack (12 zam. +7 sł.)
Gusia (9 zam. +4 sł.)
Maciek (8 zam. +3 sł.)
Adamo 80 (7 zam. +5 sł.)
Masterkovic (6 zam. +7 sł.)
mrmilkman (4 zam. +0 sł.)
68roze (3 zam. +0 sł.)
Nika (2 zam. +1 sł.)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech