Sprawdź:
Zobacz:
Strony: 1 2 [3] 4 5   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

MODERN TALKING lyrics translations ... !!!

 (Przeczytany 33215 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #40 : 24-05-2004 21:05:31 »

Take Me up - moze oznaczac tez: zajmij lub zainteresuj sie mną , zadaj się ze mną, podnieś mnie na duchu..itp..

No tu mozliwosci jest tak jak napisalem :wiele wiele wiele

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11028


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #41 : 24-05-2004 21:05:31 »

tu w zdaniu jest :
"Stay with me, give me your time,
YOU take me up with anything"

zostan ze mna, poswiec swoj czas, bo (chyba masz racje :-) podnaszasz mnie na duchu wszystkim co robisz.

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11028


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #42 : 24-05-2004 21:05:56 »

Hypnotic napisał(a):
> Podoba mi sie Twoje tlumaczenie.

Spasiba Uśmiech

> 1) Lean On Me - i tu nie wiem czy to znaczy: miej oparcie we mnie czy pochyl sie nade mną - (co ja plote) heheh Uśmiech

Chyba tu nie ma specjalnie watpliwosci - to nawet nie jest idiom, Twoje pierwsze tlumaczenie wydaje sie byc 100% trafne.

> 2) Keep On Music - niby prosty tytuł ale ładnie to ubrac w slowa to trzeba sie nagłowic. Ja obstawiam: niech ciagle trwa muzyka albo zachowaj tę muzykę (???)

w zdaniu jest: "but let me keep on music" - i rzeczywiscie ciezko to chyba przetlumaczyc... moze, "i pozwol mi zyc muzyka"? "i pozwol mi grac muzyke"?

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #43 : 24-05-2004 22:05:38 »

Adam !!!!!!
Podnaszasz???
chyba podnosisz

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #44 : 24-05-2004 22:05:46 »

Rafał ale podnaszać = stopniowo podnosić. Tzn. nie od razu za jednym zamachem podniesc tylko stopniowo....Hehehe:))

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #45 : 24-05-2004 22:05:32 »

Wydaje mi sie ze jednym z najbardziej "poetyckich" textów jest fragment Gazebo - I like Chopin:

Remember that piano
So delightful, unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

Juz od paru dni zabieram sie do przetlumaczenia tego textu ale narazie wyników nie przedstawie bo nie moge sobie poradzic z niektorymi zwrotami typu : Used to say....

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11028


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #46 : 24-05-2004 22:05:37 »

Hypnotic napisał(a):
>na razie wyników nie przedstawie bo nie moge sobie poradzic z niektorymi zwrotami typu : Used to say....

Jak uczylismy sie tej piosenki na angielskim to anglista tlumaczyl to jako "zwyklem mowic"

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #47 : 24-05-2004 22:05:05 »

No jak masz problem z konstrukcja "used to say" to lepiej nie tlumacz juz reszty Uśmiech

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #48 : 24-05-2004 22:05:32 »

Te "Take Me Up" i "I Like Chopin" i im podobne to maja teksty do kubla z woda.
Proponuje wam sobie potlumaczyc takie piosenki jak:
- Pet Shop Boys - Opportunities (bardzo a' propos sytuacji gospodarczej w Polsce)
- Savage - Fugitive
- Fake - Brick
- Den Harrow - Broken Radio (ten tekst mnie rozsmiesza, ale jest gitowy)
- Peter Schilling - Different Story
- Fred Ventura - Imagine
i kilka innych, ktore maja calkiem fajne i z jajem teksty.

Bo taki Gazebo to mnie wrecz denerwuje tymi swoimi "unusual sensations" a ja mam potem "sceptical conclusions"

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #49 : 25-05-2004 08:05:33 »

Potwierdzam Rafalo - text Different Story niesie za soba jakies przeslanie. Jest "nasączony przenosnia" i o to chodzi. Doslownie jest go moze i latwo przetlumaczyc ale zeby zrobic to poetycko to trzeba troche pogimnastykowac sie. Moze rzucisz propozycje swojego tlumaczenia chociaz refrenu..

See the wise man in the graveyard.....itd

Zapisane
di@blo
Gość
« Odpowiedz #50 : 25-05-2004 09:05:06 »

oki doki....
the wise man in the graveyard sprobuje cos wymyslic Uśmiech

lean on me = zdaj sie na mnie (zaufaj mi)(zawierz mi),
used to say = powidziec (bez kombinacji, po prostu powiedziec)  Uśmiech,
take me up/with anything = dzialasz na mnie, wplywasz na mnie (wszystko co robisz, porusza mnie/ma na mnie wplyw),
keep on music = graj mi, zagraj mi (slowo muzyka powinno zostac potraktowane domyslnie - jak: zagraj mi cyganie : ale nie w szachy tylko na cymbylach)...Uśmiech
moze to wam troszke pomoze
di@blo

Zapisane
di@blo
Gość
« Odpowiedz #51 : 25-05-2004 09:05:29 »

nie wymyslic, a WYMYSLEC
nie cymbylach, a CYMBALACH
czasem palce robia cos innego niz glowa....Uśmiech

usta milcza, dusza spiewa

di@blo

Zapisane
Motyl
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +1/-3
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/11/28
Wiadomości: 4433


« Odpowiedz #52 : 25-05-2004 11:05:06 »

...pomijając tekst, to i czysto "muzycznie" jest to przecież ZAJEBISTY numer !!!...

Zapisane

Electro-pop ze Skandynawii:  Spektralized / Monofader, Colony 5, Apoptygma Berzerk, Code64...
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #53 : 25-05-2004 11:05:55 »

Oto refren tego hicora:
See the wise man in the graveyard
scream and cry the different story.
Lonely people in his old park
know the answer just for everything.
Love turns a friendly card
With a different story it'll open your heart
Forever love as an endless game
You don't have to worry
cause it's easy to play...


Uwazam ze caly tekst to jedna wielka przenosnia. Kiedys zastanawialem sie czy wyrazenie "lonely people" jest poprawne. Bo w sumie "lonely" odnosic sie powinno do liczby pojedynczej - do jednej osoby a tu jest "lonely people" - samotni ludzie? Hm..jak ktos dziwnie brzmi.. Ale niewatpliwie tu chodzi o grupe samotnych ludzi ( np. bez rodziny, bez partnera itp.)
Sam tytul - Different Story  - mozna tu kombinowac. Story to nie tylko opowiesc, historia ale takze pietro (!) z amerykanskiego. Wiec <pietro> moze tu zostac uzyte w przenosni.

Wyrazenie w tekscie: "With a different story.." mozna by ująć jako : <z różnych powodów> lub <z rozmaitych przyczyn>....

Moze ktos sie podejmie przelozyc ten kawalek tekstu? Ja narazie sie nie odważe, zebyscie sie nie smiali.... Pokombinuje Uśmiech

Zapisane
Martini_Martinez
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/11/28
Wiadomości: 3523


Kompozycje i produkcje Dietera Bohlena, tria Stock/Aitken/Waterman, duetu Hendrik/Hartmann itp.


« Odpowiedz #54 : 25-05-2004 13:05:55 »

.....wszystko ok, tyle ze zwrot ' I used to...' bardziej znaczy 'robilem cos' bo odnosi sie do przeszlosci:

I used to know you - znalem cie (np. w zwrocie 'you're not the girl I used to know' - nie jestes ta dziewczyna, ktora znalem)
I used to say - mowilem (mozna sie nawet pokusic o nadinterpretacje "zwyklem mawiac" lub tez "powtarzalem czesto" ale to juz jest raczej duza poetycka nadinterpretacja oryginalu Zszokowany)

- ale nie "I'm used to do that" bo to oznacza "jestem przyzwyczajony do robienia czegos"....

To tyle ode mnie.

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #55 : 25-05-2004 14:05:35 »

Lonely mozna uzywac zarowno do liczby mnogiej jak i pojedynczej. Nie wiem skad ci sie wzielo, ze lonely to liczba pojedyncza. To przeciez przymiotnik, a w angielskim przymiotniki sie przez liczby nie odmieniaja.

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #56 : 26-05-2004 18:05:49 »

..najciekawszy jaki znalazłem to " Down Under"  - znany szlagier Men At Work. Tu tez jak ktos nie jest " w temacie" to dlugo sie moze zastanawiac  nad znaczeniem tego zwrotu.

Zapisane
di@blo
Gość
« Odpowiedz #57 : 26-05-2004 19:05:08 »

down under to potoczna nazwa Australii Uśmiech, antypody.

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #58 : 27-05-2004 19:05:27 »

Dokladnie Uśmiech

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #59 : 27-05-2004 19:05:44 »

.."Can't you feel the groove ?
Baby, I feel it in my shoes"

Czy czujesz ten rytm, kochanie,?
On wprawia me nogi w taniec...

Zapisane
Strony: 1 2 [3] 4 5   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: DjPawel
Wykonawca: Savage
Tytuł: Computerized Love
Rok:
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
06:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
17:00
Z Muzycznej Szafy
PiloNet
18:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
19:00
Z Szafy Italomaniaka
italomaniak71
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
GrzegorzN (27 zamówień)
Sweety80 (27 zamówień)
Piotr71 (24 zamówień)
Stalowy72 (12 zamówień)
Gorgona (9 zamówień)
Darek1967 (9 zamówień)
Adamo 80 (9 zamówień)
Przyjemniak4 (9 zamówień)
Arsau6 (6 zamówień)
Tarman (6 zamówień)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech