...jakie dla Gazety zrobil Wojciech Mann (magister anglista ) Przeczytajcie sobie tekst oryginalny wraz z tłumaczeniem oraz odnośnik nr (3):"Conquistador" Procol Harum Wojciech Mann 24-10-2005, ostatnia aktualizacja 21-10-2005 20:34
Tuż-tuż za ponadczasowym, ponadpokoleniowym "Bielszym odcieniem bieli" na pierwszej płycie Procol Harum przycupnął "Konkwistador". Ta przyćmiona chwałą "Bieli" piosenka zawsze należała do moich ulubionych i dziś z satysfakcją umieszczam ją w tym miejscu.
Pamiętam wizytę Procol Harum w Polsce i moje wówczas spotkanie z Garym Brookerem i autorem tekstów Keithem Reidem. Gdybym przewidział, że kilkadziesiąt lat później będę miał kłopot z jedną linijką jego tekstu, pewnie bym wówczas zapytał.
"Conquistador your stallion stands
Konkwistadorze, twój rumak samotny (1)
In need of company
Wygląda towarzystwa,
And like some angel's haloed brow
A ty jak promieniejący jasnością anioł
You reek of purity
Aż cuchniesz prawością. (2)
I see your armour-plated breast
Twoja zbrojna pierś
Has long since lost it's sheen
Dawno straciła blask,
And in your death mask face
A na śmiertelnej masce twarzy
There are no signs which can be seen
Nie widnieje żaden ślad.
And though I hoped for something to find
Choć spodziewałem się tajemnic,
I could see no maze to unwind
Żadnych tu ścieżek nie ma ciemnych.
Conquistador a vulture sits
Konkwistadorze, to sęp usiadł
Upon your silver shield
Na srebrnej twojej zbroi,
And in your rusty scabbard now
A w miecza twojej pochwie
The sand has taken seed
Z rdzą przemieszany piach.
And though your jewel-encrusted blade
I chociaż zdobnej broni klinga
Has not been plundered still
Jeszcze zniszczeniu stawia czoło,
The sea has washed across your face
Morze obmywa twoją twarz
And taken of it's fill
I swój zostawia ślad.
And though I hoped for something to find
Choć spodziewałem się tajemnic,
I could see no maze to unwind
Żadnych tu ścieżek nie ma ciemnych.
Conquistador there is no time
Konkwistadorze, czasu brak,
I must pay my respect
Muszę ci oddać cześć,
And though I came to jeer at you
Choć zamierzałem z ciebie drwić
I leave now with regret
Z żalem opuszczam cię.
And as the gloom begins to fall
A gdy opada smutku szal
I see there is no, only all
Nie wiem, co wiersz ten znaczyć ma, (3)
And though you came with sword held high
Chociaż wzniesiony był twój miecz
You did not conquer, only die
Nie ty wygrałeś, ale śmierć".
1) Konkwistador - tak nazywano hiszpańskich i portugalskich kolonizatorów Ameryki Środkowej i Południowej w XVI wieku.
2) Słowo "reek" oznacza wydzielanie oparów czy zapachu o nieprzyjemnym charakterze. Zestawiając "reek" z "purity", autor osiągnął nieco paradoksalny i niejednoznaczny efekt.
3) To właśnie tu jest to, co spowodowało, że tak napisałem