Sprawdź:
Zobacz:
Strony: [1]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

Kto przetlumaczy - Roxanne - Charleen

 (Przeczytany 2602 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« : 24-10-2005 12:10:42 »


Dzis znacznie latwiejsze zadanie dla tlumaczy ;-)


Charlene (1987)
   

Is it her eyes? Is it her
   smile? Is it her talk? Is it her style? Is it the way she comes to me?

   

I feel so lonely. You can see.
   She wants my heart. She wants my nights. She's not for you. She's not your
   type.

   

She's not the kind to play the
   field. Why don't you leave her to me?

   

CHORUS
   

Charlene. Charlene.
   I got to write a letter to Charlene. Charlene.

   

Cause you should know the
   words she says to me. (Won't you be my guy?)

   

Are the words she says to me.
   (And it feels so nice.) A letter to Charlene. Charlene.

   

I've got to get a message to Charlene.
   Charlene. And give the girl an answer to her words.

   

Answer to her words. And she's
   the one for me. The one. Oh! Oh! A letter to Charlene.

   

She's all I know. She makes my
   life. If she should leave, I wouldn't survive.

   

Now don't you go to fond with
   her. Don't push your luck not in my girl. Take all your love.

   

Take all your chance to
   someone else and not to her arms. Now can't you read between the lines.

   

Don't wait for her. Cause
   she's mine.

   

CHORUS
   

Charlene.
   Charlene. I got to write a letter to Charlene. Charlene.

   

Cause you should know the
   words she says to me. (Won't you be my guy?)

   

Are the words she says to me.
   (And it feels so nice.) A letter to Charlene. Charlene.

   

I've got to get a message to Charlene.
   Charlene. And give the girl an answer to her words.

   

Answer to her words. And she's
   the one for me. The one. Oh! Oh! A letter to Charlene.


http://www.80sfunclub.gr/charlene.htm



* roxanne.jpg (10.11 KB, 350x350 - wyświetlony 427 razy.)
Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #1 : 24-10-2005 12:10:55 »


to ten, który śpiewał 2 lata później Trevor Taylor.

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #2 : 24-10-2005 12:10:06 »

Trafna uwaga Uśmiech

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Martini_Martinez
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/11/28
Wiadomości: 3523


Kompozycje i produkcje Dietera Bohlena, tria Stock/Aitken/Waterman, duetu Hendrik/Hartmann itp.


« Odpowiedz #3 : 24-10-2005 13:10:27 »

...jakie dla Gazety zrobil Wojciech Mann (magister anglista Zszokowany) Przeczytajcie sobie tekst oryginalny wraz z tłumaczeniem oraz odnośnik nr (3):"Conquistador" Procol Harum  Wojciech Mann 24-10-2005, ostatnia aktualizacja 21-10-2005 20:34

Tuż-tuż za ponadczasowym, ponadpokoleniowym "Bielszym odcieniem bieli" na pierwszej płycie Procol Harum przycupnął "Konkwistador". Ta przyćmiona chwałą "Bieli" piosenka zawsze należała do moich ulubionych i dziś z satysfakcją umieszczam ją w tym miejscu.

Pamiętam wizytę Procol Harum w Polsce i moje wówczas spotkanie z Garym Brookerem i autorem tekstów Keithem Reidem. Gdybym przewidział, że kilkadziesiąt lat później będę miał kłopot z jedną linijką jego tekstu, pewnie bym wówczas zapytał.

"Conquistador your stallion stands
Konkwistadorze, twój rumak samotny (1)

In need of company
Wygląda towarzystwa,

And like some angel's haloed brow
A ty jak promieniejący jasnością anioł

You reek of purity
Aż cuchniesz prawością. (2)

I see your armour-plated breast
Twoja zbrojna pierś

Has long since lost it's sheen
Dawno straciła blask,

And in your death mask face
A na śmiertelnej masce twarzy

There are no signs which can be seen
Nie widnieje żaden ślad.

And though I hoped for something to find
Choć spodziewałem się tajemnic,

I could see no maze to unwind
Żadnych tu ścieżek nie ma ciemnych.

Conquistador a vulture sits
Konkwistadorze, to sęp usiadł

Upon your silver shield
Na srebrnej twojej zbroi,

And in your rusty scabbard now
A w miecza twojej pochwie

The sand has taken seed
Z rdzą przemieszany piach.

And though your jewel-encrusted blade
I chociaż zdobnej broni klinga

Has not been plundered still
Jeszcze zniszczeniu stawia czoło,

The sea has washed across your face
Morze obmywa twoją twarz

And taken of it's fill
I swój zostawia ślad.

And though I hoped for something to find
Choć spodziewałem się tajemnic,

I could see no maze to unwind
Żadnych tu ścieżek nie ma ciemnych.

Conquistador there is no time
Konkwistadorze, czasu brak,

I must pay my respect
Muszę ci oddać cześć,

And though I came to jeer at you
Choć zamierzałem z ciebie drwić

I leave now with regret
Z żalem opuszczam cię.

And as the gloom begins to fall
A gdy opada smutku szal

I see there is no, only all
Nie wiem, co wiersz ten znaczyć ma, (3)

And though you came with sword held high
Chociaż wzniesiony był twój miecz

You did not conquer, only die
Nie ty wygrałeś, ale śmierć".

1) Konkwistador - tak nazywano hiszpańskich i portugalskich kolonizatorów Ameryki Środkowej i Południowej w XVI wieku.

2) Słowo "reek" oznacza wydzielanie oparów czy zapachu o nieprzyjemnym charakterze. Zestawiając "reek" z "purity", autor osiągnął nieco paradoksalny i niejednoznaczny efekt.

3) To właśnie tu jest to, co spowodowało, że tak napisałem

Zapisane
pimos
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/10/04
Wiadomości: 224


« Odpowiedz #4 : 24-10-2005 15:10:01 »


Czasami osoby tłumaczące starają się ubarwić treść i niepotrzebnie zresztą i stają się na chwilę sami poetami. Stąd takie efekty i widać to często u osób tłumaczących teksty, a swoją drogą, niekiedy tłumaczenie bezpośrednie - nie oddaje klimatu piosenki dla tych, co nie znają angielskiego.
pzdr

Zapisane
Strony: [1]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: GrzegorzN
Wykonawca: Al Bano & Romina Power
Tytuł: Tu, Soltanto Tu (Mi Hai Fatto Innamorare)
Rok: 1982
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
19:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
15:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNetSzafa
16:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
17:00
Z Muzycznej Szafy
PiloNet
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
Piatnica Dariusz (96 zam. +51 sł.)
Tarman (65 zam. +34 sł.)
Djjack (64 zam. +28 sł.)
Darek1967 (37 zam. +23 sł.)
Mariano Italiano (34 zam. +15 sł.)
Stalowy72 (33 zam. +6 sł.)
Piotr71 (29 zam. +10 sł.)
Adamo 80 (22 zam. +6 sł.)
Sweety80 (10 zam. +3 sł.)
Nika (7 zam. +7 sł.)
Arsau6 (6 zam. +3 sł.)
Aneta70 (6 zam. +1 sł.)
GrzegorzN (6 zam. +4 sł.)
Masterkovic (3 zam. +1 sł.)
Italomaniak71 (3 zam. +0 sł.)
NetManiak (2 zam. +1 sł.)
Adam (1 zam. +2 sł.)
Szikagier (1 zam. +0 sł.)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech