Sprawdź:
Zobacz:
Strony: [1]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

Primadonna - Flashing on the floor

 (Przeczytany 3278 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« : 02-04-2004 09:04:33 »

Probowalem spisac slowa jednej z moich najbardziej ulubionych piosenek: Primadonna - Flashing on the floor. Rezultaty mogliscie posluchac na pierwszej audycji italo w Radio PM ;-)
Bardzo mi sie podoba nastroj stworzony przez ten tekst , wiekszosc rzeczy udalo mi sie wylapac, ale nie wszystkie. Moze ktos z Was ma lepszy sluch i/albo znajomosc angielskiego i bedzie w stanie poprawic moje wypociny?

I was standing there talking to the barman
when you came dancing through the double door
he was looking at you over my shoulder
as you flew around flashing on the floor
Dancing double doors, flashing on the floor
So I kept my steady eye upon you
when you go to twisting twice to near (?!?!?)
as you whispered nice and gentle in my ear
sermon just too long for me to hear
who are you looking at, preety boy?
where are you going tonight?
get up and dance along with me
baby (?) it's all right
I don't know what to do, can't get my mind out off you,
I don't know what to do...

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Svadbos
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2005/06/01
Wiadomości: 1832



« Odpowiedz #1 : 11-01-2006 18:01:26 »

Moźemy uzgodnic sie, źe na 90 % jest text OK-gratulacje !
Ja widze tylko w 10. lince maly blad - nie "preety", ale "pretty" boy.
Ale to jest napewno przeklep. Pozdrawiam !

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #2 : 11-01-2006 19:01:17 »


Dziekuje Anton za wysoka ocene moich zdolnosci jezykowych Uśmiech
Na forum Pistonsa znalazla sie jeszcze alternatywna wersja tekstu (niestety bezposredni link jest zablokowany haslem, mozna dotrzec przez google cache ).

Jak widac, alternatywna wersja pokrywa sie wielu miejscach, w innych rozmija sie z tym co ja zaproponowalem. Mimo iz uwazam ze moja wersja jest troche lepsza, jednakze nie przecze ze w kilku miejsach to kolega Choin mogl miec racje. To probujemy dalej rozszyfrowac oryginalny tekst?


Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #3 : 11-01-2006 19:01:47 »


może i ja powalczę z tą piosenką.
Jakiś czas temu próbowalem rozszyfrować slowa innej piosenki śpiewanej przez tę samą wokalistkę - "Magic Carillon", ale jednego wersu do dziś nie jestem w stanie ustalić Smutek

Zapisane
Svadbos
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2005/06/01
Wiadomości: 1832



« Odpowiedz #4 : 11-01-2006 19:01:19 »

Choin ma chyba racje z "everything´s all right" - tak ta cześc przetlumaczyla
i moja źona (ma egzamin uniwerzytetski z jezyka anglikańskiego - coś moźe znać).
Ale inak choin ma wiecej bladów i wydaje mi sie nasze przetlumaczenie lepsze.
P.S.: popasujemy sie i z Magic Carillon.

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #5 : 11-01-2006 20:01:04 »

Ciekawe ktory wers Magic Carillon jest dla Ciebie niezrozumialy? Ta pioosenka wydaje sie byc akurat bardzo prosta, aczkolwiek tez ludzie potrafia natworzyc niezle wariacje na jej temat, np. tu:
http://www.geocities.com/daddy_lyrics/carillon.html Uśmiech
Za to tutaj jest wersja, pod ktora i ja bym sie podpisal:
http://www.geocities.com/ags74r/R/ROSE_Magic_Carillon.htm

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #6 : 14-10-2007 20:10:45 »

Tak se wlasnie slucham pozycje 13-ta z listy przebojow. Slucham , slucham, i nadal nie wszystko rozumiem . Moze ktos teraz mnie poprawi? DJMaRysia? ;-)

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #7 : 26-05-2008 00:05:01 »

 

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #8 : 26-05-2008 01:05:59 »

Jest juz późno ale przesłuchałem sobie tego kawałka i na szybko zrobiłęm małe tłumaczonko Adam tego co napisałes :

I was standing talking to the barman
when you came dancing through the double door
he was looking at you over my shoulder
as you flew around flashing on the floor
Oh Oh Oh
Dancing double doors,
Oh Oh Oh
flashing on the floor

So I kept my steady eye upon you
when you go to twisting twice to me
as you whispered nice and gentle in my ear
sermon just too long for me to hear

who are you looking at, preety boy?
where are you going tonight?
get up and dance along with me
Everything's all right
I don't know what to do, can't get my mind out off you,
I don't know what to do...

Stałem zajęty rozmową z barmanem

Kiedy weszłaś tańczącym krokiem przez podwójne drzwi

On patrzył na Ciebie przez me ramię

Gdy wirowałaś lśniąc na parkiecie

Oh Oh
Roztańczone podwójne drzwi,
Oh Oh
migoczące na parkiecie (odbijające się na parkiecie)


Więc wpatrzyłem się uważnie w ciebie
Gdy (wtem) dwukrotnie się obróciłaś w mym kierunku

I wyszeptałaś  mile i delikatnie do mego ucha

(A ja nie muszę słuchać długiego kazania)


„Na kogo patrzysz przystojniaku?

Co zamierzasz dzisiejszej nocy?

Wstań i zatańcz ze mną”

Wszystko jest tak jak ma być


Nie wiem co robić, nie mogę przestać o Tobie myśleć

Nie wiem co robić


tak na szybko

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #9 : 26-05-2008 01:05:10 »

Oczywiście powinno być : "pretty boy" jak pisze wczesniej Svadbos - nie widzę już na oczy dobrze Uśmiech

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #10 : 26-05-2008 23:05:28 »

Dzieki flavour za ciekawe tlumaczenie, lepiej wladasz naszym ojczystym jezykiem ode mnie (jestem "techniczny", hehe ;-) wiec milo poczytac. Aczkolwiek pozwole sobie zasugerowac kilka rzeczy:

> Jest juz późno ale przesłuchałem sobie tego kawałka i na szybko zrobiłęm małe tłumaczonko Adam tego co napisałes :
>
> I was standing talking to the barman
> when you came dancing through the double door
> he was looking at you over my shoulder
> as you flew around flashing on the floor
> Oh Oh Oh
> Dancing double doors,
> Oh Oh Oh
> flashing on the floor
>
> So I kept my steady eye upon you
> when you go to twisting twice to me
> as you whispered nice and gentle in my ear
> sermon just too long for me to hear
>
> who are you looking at, preety boy?
> where are you going tonight?
> get up and dance along with me
> Everything's all right
> I don't know what to do, can't get my mind out off you,
> I don't know what to do...
>
>
> Stałem zajęty rozmową z barmanem
> Kiedy weszłaś tańczącym krokiem przez podwójne drzwi
> On patrzył na Ciebie przez me ramię
> Gdy wirowałaś lśniąc na parkiecie
>
> Oh Oh
> Roztańczone podwójne drzwi,
> Oh Oh
> migoczące na parkiecie (odbijające się na parkiecie)

błyszcząc na parkiecie

(ten wers odnosi sie chyba do tancerki, nie do drzwi?)

>>
> Więc wpatrzyłem się uważnie w ciebie
> Gdy (wtem) dwukrotnie się obróciłaś w mym kierunku
> I wyszeptałaś  mile i delikatnie do mego ucha
> (A ja nie muszę słuchać długiego kazania)

kazanie zwyczajnie zbyt dlugie bym mógł je wysłuchać

> „Na kogo patrzysz przystojniaku?

"pretty boy" , to chyba bardziej "pięknisiu"? pretty znaczy ladny - a tak ciezko powiedziec o "prawdziwym" przystojnym mezczyznie ;-)

> Co zamierzasz dzisiejszej nocy?

Gdzie wybierasz sie dzisiejszej nocy?

(by bylo "co zamierzasz" - musialaby byc konstrukcja "what are you going to", a nie WHERE are you going?)

> Wstań i zatańcz ze mną”
> Wszystko jest tak jak ma być
>
>
> Nie wiem co robić, nie mogę przestać o Tobie myśleć
> Nie wiem co robić

Kto dorzuci swe dwa grosze?

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #11 : 26-05-2008 23:05:46 »

Ja dorzucę.
Pretty boy to przystojniak właśnie.

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #12 : 27-05-2008 00:05:31 »

Adaś, jak widać w pierwszej linijce wstępu ("jest juz późno ale przesłuchałem sobie tego kawałka" - już spałem jak pisałem to tuz przed 2 w nocy Uśmiech i pisałem nie "po polskiemu" he he. Ale według mnie wersy:

"Dancing double doors

Flashing On The floor"

dotyczą własnie drzwi - może się mylę ale ja to rozumiem w ten sposób , że wchodzi zapewne piękna dziewczyna przez podwójne (wahadłowe - jak w starych westernach) drzwi , które zostaja przez nią poruszone i wykonując ruch wahadłowy odbijają światło i sprawiają, że i one i podłoga migocze zresztą razem z dziewczyną  - faceci w tym momencie stoją jak zahipnotyzowani, wgapieni w ślicznotkę gdy nagle ona tańcząc składa jednemu z nich dwuznaczną propozycję i facio (zapewne młody i mało doświadczony -co sugeruje słowko boy) ma dylemat co zrobić bo pewnie chciałby ale się boi Uśmiech - zaznaczam że ja to tak kumam Uśmiech ale mogę się mylić

Pretty boy - jak Rafał napisał lepiej mimo wszystko przetłumaczyć przystojniaczek niż piękniś. Czy jakakolwiek dziewczyna zagadnęłaby do jakiegoś chłopaka na imprezie pięknisiu? - chyba raczej nie, natomiast myślę że przystojniaku - jak najbardziej tak.

Pozdrówka



 

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #13 : 27-05-2008 20:05:19 »

> Ja dorzucę.
> Pretty boy to przystojniak właśnie.

hmmm... a skad taka pewnosc Panie Nieomylny? Mozesz przytoczyc zrodlo swej nieskazitelnej i autorytatywnej wiedzy? Moze adekwatny cytat z webster.com lub dictionary.com ?

=======================

Webster's New Millennium™ Dictionary of English - Cite This Source - Share This  

Main Entry:  pretty boyPart of Speech:  nDefinition:  an attractive but somewhat effeminate young man; also written  pretty-boy
  Webster's New Millennium™ Dictionary of English, Preview Edition (v 0.9.7)
Copyright © 2003-2008 Lexico Publishing Group, LLC

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #14 : 27-05-2008 20:05:56 »

http://pl.lostpedia.com/wiki/Przydomki_otrzymane

....

Boone

  • Przez Charlie
    • Wanker - słabeusz ("Walkabout")
    • Pretty Boy - piękniś, laluś ("Walkabout")

.....

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #15 : 27-05-2008 21:05:12 »

Człowieku o wiecznie uśmiechniętej głupkowato twarzy.
Kobieta, której jakiś mężczyzna wpada w oko i podbiega do niego na dyskotece, zeby chłopaka wyrwać spod ściany do tańca nie może myśleć o nim jak o pedałkowatym lalusiu, no chyba, że to nie kobieta tylko jakiś trans. Tym bardziej nie zwróci się do niego w ten, jakby nie było, nieco ironiczny sposób.
Tłumaczenie tekstów, koleżko, nie polega na znajdywaniu znaczeń jednego słowa w tysiącu różnych słowników, tylko na oddaniu logiki, konktekstu i adekwatności w odniesieniu do całego tłumaczonego tekstu.

I nie jestem wszechwiedzący, panie Netmaniak ani też nie wypowiadam się autorytatywnie. Tylko używam najzwyczajniej w świecie logiki przy okazji tłumaczenia, bo uważam, że jak ktoś nie potrafi stosować zasad tej przydatnej nauki to bez tego za tłumaczenie tekstu brać się nie powinien.

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11036


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #16 : 27-05-2008 21:05:10 »

>> hmmm... a skad taka pewnosc Panie Nieomylny?
> Człowieku o wiecznie uśmiechniętej głupkowato twarzy.

No to sobie wymienilismy komplimenty, jak zwykle  Przynajmniej szczerze, hehe.

A i tak uwazam ze mam racje co do tlumaczenia "pretty boy". A ktoz zabronil dziewczynie w piosence sie podroczyc z chlopakiem, ktorego chce poderwac? A moze on rzeczywiscie byl lalowaty (a taka w latach 80tych byla moda, vide New Romantic), moze dziewczyna lubila takich?

I jeszcze jedno spostrzezenie, ktore mi sie wlasnie nasunelo... A skad wiadomo jakiej plci jest osoba o ktorej jest piosenka? Moze masz racje ze to trans jakis? 8-o)

 

« Ostatnia zmiana: 27-05-2008 21:05:20 wysłane przez NetManiak » Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #17 : 29-05-2008 00:05:01 »

Chłopaki - po co te nerwy - szkoda zdrowia  - proponuję 'bury the hatchet' Uśmiech jak mawiali Indianie Uśmiech Co do "pretty" to poprostu przymiotnik oznaczający "ładny" - można tłumaczyć jak kto chce - czy to zresztą aż tak ważne żeby się denerwować? Pozdróweczka

Zapisane
Strony: [1]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: GrzegorzN
Wykonawca: Al Bano & Romina Power
Tytuł: Tu, Soltanto Tu (Mi Hai Fatto Innamorare)
Rok: 1982
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
19:00
Muzyczne Wspomnienia
Adam
20:00
Non Stop Music Italo Disco
Adam
21:00
U NetManiaka Za Piecem
NetManiak
23:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
Piatnica Dariusz (98 zam. +50 sł.)
Tarman (72 zam. +29 sł.)
Djjack (67 zam. +24 sł.)
Stalowy72 (36 zam. +4 sł.)
Piotr71 (34 zam. +12 sł.)
Mariano Italiano (29 zam. +20 sł.)
Adamo 80 (19 zam. +5 sł.)
Darek1967 (17 zam. +6 sł.)
Arsau6 (12 zam. +5 sł.)
Sweety80 (7 zam. +3 sł.)
Nika (6 zam. +7 sł.)
Maciek (3 zam. +0 sł.)
Masterkovic (3 zam. +1 sł.)
GrzegorzN (3 zam. +3 sł.)
Aneta70 (2 zam. +1 sł.)
NetManiak (2 zam. +1 sł.)
Darzeb (1 zam. +0 sł.)
Adam (1 zam. +2 sł.)
Szikagier (1 zam. +0 sł.)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech