Sprawdź:
Zobacz:
Strony: 1 2 [3]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

Fake - Brick - kto przetlumaczy?

 (Przeczytany 15758 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
djeldiablo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +4/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/03/03
Wiadomości: 2120



WWW
« Odpowiedz #40 : 21-10-2005 14:10:12 »


moim zdaniem chodzi o lame (zwierze), czesto biorace udzial w hucznych swietach azjatyckich, symbolu stoickiego spokoju i dobrobytu, wtedy pozostawanie w jej cieniu byloby odzwierciedleniem ptaszka w zlotej klatce, albo....uczestniczenie w masowce jako szara, bezbarwna jednostka, idaca z tlumem, z pradem.
ale oczywiscie moge sie mylic Uśmiech
dj el di@blo

Zapisane

NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11039


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #41 : 21-10-2005 15:10:40 »

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #42 : 23-10-2005 02:10:43 »


Moim zdaniem chodzi o słowo ILAMA - i jest to gatunek drzewa , jak ktoś chce więcej poczytać to podaję link:
http://www.hort.purdue.edu/newcrop/morton/ilama.html#Description
Poza tym ILAMA (International Life-saving Appliance Manufacturers' Association) to również skrót międzynarodowej organizacji morskiej zajmującej się sprzętem ratowniczym:
http://www.ilama.org

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #43 : 23-10-2005 02:10:59 »

Zgadzam się z vinylem45, tekst gjona jest ładny tylko niewiele ma wspólnego z tłumaczeniem, miejscami jest wręcz zupełnie sprzeczny z oryginałem

Zapisane
djeldiablo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +4/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/03/03
Wiadomości: 2120



WWW
« Odpowiedz #44 : 23-10-2005 08:10:40 »


o, jesli to garunek drzewa, to rzeczywiscie mozna byloby na to inaczej spojrzec...w jego cieniu mozna sobie ladnie postac Uśmiech
 a morska organizacja ratownicza ? hm...jesli tu chodzi o wyspe, to pasuje jak ulal Uśmiech
choc w to drugie watpie
pozdrawiam
dj el di@blo

Zapisane

Gjon
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2002/06/04
Wiadomości: 1040


« Odpowiedz #45 : 23-10-2005 09:10:34 »

flavour napisał:
> Moim zdaniem chodzi o słowo ILAMA - i jest to gatunek drzewa , jak ktoś chce więcej poczytać to podaję link:
tez tak podejrzewałem, ale w sieci znajduję tylko "rozpiski" tego tekstu z pojedyńczą literką "L". poza tym ILAMA używana jest cześciej w określeniu owocu z tego drzewa. mniejsza o to... kolejna droga do rozszyfrowania, bo ja też patrząc na wideoklip _widzę_ jak wokalista układa usta, mówiąc owo "I" w ILAMA Mrugnięcie
czy gdzieś oryginalny, PEWNY na 100% tekst tego nagrania ? ja korzystałem ze strony http://web.comhem.se/~u13403502/Lyrics.htm

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #46 : 23-10-2005 11:10:40 »


Już podawałem w tym wątku dane prosto z okładki maxi singla. Chodzi o słowo "LAMA"

Zapisane
Gjon
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2002/06/04
Wiadomości: 1040


« Odpowiedz #47 : 23-10-2005 15:10:30 »

Where will I find you on the other side
of the tightrope writing about your fear,
as a visit with the exiled writers.
You survived all the burning fields
of dissidents in the East and arrived as the beauty,
into the gap with me.

gdzie znajdę cię po drugiej stronie zaciśniętej liny
opisującej twoją obawę, jak wizyta z wygnanymi pisarzami
przetrwałaś wszystkie pożogi wzniecone przez walczących na Wschodzie
i jako Piękno, przybyłaś ze mną do tej pustki.

------------------------------------------------------
1. patrząc na klip mam ochotę tę naprężoną linę porównać do sznura wisielca, a wtedy zwrotka nabiera nowego, ciekawego smaku Uśmiech (jak znajdę cię po drugiej stronie napiętego sznura, opisującego cię przerażeniem, na sposób odwiedzających (ten sznur) wcześniej wygnańców - no, można jeszcze troche powalczyć z słowami, by totalnie to utopić w absurdzie). "on the other side of tightrope" może też przecież odnosić się do sznurów krępujących wolność, a wtedy całość sugerowałaby podanie komuś dłoni poprzez kraty niewoli.
2. writing to również rzeczownik "pismo", co i tak nie pasuje do całości (wzamian mamy piszącą linę Mrugnięcie ) ciekawe, że mamy o pisaniu i pisarzach - skazanych i dręczycielach ?
2. arrived into the gap with me - przybyć do... no właśnie. "the gap" może być też dziurą, ale i brakiem, deficytem
-------------------------------------------------------

Another brick is falling from the isle of you,
another brick is falling down, from the isle of you.

-------------------------------------------------------
1. "another" - a może to raczej "inny" niż "następny"
2. "drop a brick" to "popełnić gafę" - czy spadająca cegła może się z tym nie kojarzyć (tylko po co Uśmiech? ) ? u nas tez mamy pewne idiomy, a w zasadzie powiązania, których za granicą tak łatwo nie "złapią" (kup pan cegłę, czerwony jak cegła)
2,5. "cegła" to bardzo takie szorstkie określenie jak na piosneke o miłości i dlatego TUTAJ bliżej byłbym teorii di@blo (czemu znowu przeczy szeptana kócówka o stalowych kwiatuszkach)
3. a tak w ogóle ten cały refren to dla mnie banialuki a la "love is such a lonely sword" bohlena Mrugnięcie a może i cała liryka tej piosenki jest bełkotem ?....
4. to "isle of you" przy oczywistym skojarzeniu słyszanym na pewno nie tylko przez avenę, czyli "I love you" mogło być tak naprawdę zamierzonym efektem, a nawet czyms co miało się tam znależć, tylko kompletnie nie weszłoby w powiązanie z pospolitą cegłą.

dalej mi się już nie chce z bary z tym chwytać... za "mientki" jestem,  prawdziwy, "żywy" angielski znam słabo, główkuję ze słownikami i napuszoną wiedzą o języku polskim. to za mało... przydałby się Wojciech Mann na przyczepkę Mrugnięcie chociazby po to, by okreslić WARTOŚĆ tego tesktu, czy to zwykłe pieprzenie typu "orła cień", czy rzecz głęboka, z podwójnym dnem i napisana wysublimowanym językiem.

Zapisane
Strony: 1 2 [3]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: Adam
Wykonawca: The Twins
Tytuł: Love System
Rok: 1984-03-00
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
22:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
16:00
Z Muzycznej Szafy
PiloNet
17:00
Music Box
italomaniak71
19:00
Muzyczne Wspomnienia
Adam
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
Piatnica Dariusz (132 zam. +56 sł.)
Gerwazy101 (117 zam. +84 sł.)
Ana (100 zam. +46 sł.)
Darek1967 (72 zam. +45 sł.)
Anulaa (67 zam. +43 sł.)
Tarman (52 zam. +37 sł.)
Sweety80 (43 zam. +24 sł.)
Djjack (36 zam. +23 sł.)
Stalowy72 (34 zam. +22 sł.)
Mariano Italiano (28 zam. +14 sł.)
Ralph73 (24 zam. +20 sł.)
Adamo 80 (23 zam. +11 sł.)
Malutka 68 (20 zam. +17 sł.)
Body_73 (19 zam. +7 sł.)
Daro80 (12 zam. +4 sł.)
GrzegorzN (11 zam. +8 sł.)
RAD69 (9 zam. +1 sł.)
Masterkovic (8 zam. +4 sł.)
Piotr71 (7 zam. +5 sł.)
Pi@st (6 zam. +2 sł.)
Nika (6 zam. +1 sł.)
Arsau6 (5 zam. +2 sł.)
NetManiak (5 zam. +2 sł.)
Robinp (5 zam. +1 sł.)
Gorgona (5 zam. +3 sł.)
Ojciec Dyrektor (4 zam. +2 sł.)
Niunia (3 zam. +0 sł.)
Italomaniak71 (1 zam. +0 sł.)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech