Where will I find you on the other side
of the tightrope writing about your fear,
as a visit with the exiled writers.
You survived all the burning fields
of dissidents in the East and arrived as the beauty,
into the gap with me.
gdzie znajdę cię po drugiej stronie zaciśniętej liny
opisującej twoją obawę, jak wizyta z wygnanymi pisarzami
przetrwałaś wszystkie pożogi wzniecone przez walczących na Wschodzie
i jako Piękno, przybyłaś ze mną do tej pustki.
------------------------------------------------------
1. patrząc na klip mam ochotę tę naprężoną linę porównać do sznura wisielca, a wtedy zwrotka nabiera nowego, ciekawego smaku (jak znajdę cię po drugiej stronie napiętego sznura, opisującego cię przerażeniem, na sposób odwiedzających (ten sznur) wcześniej wygnańców - no, można jeszcze troche powalczyć z słowami, by totalnie to utopić w absurdzie). "on the other side of tightrope" może też przecież odnosić się do sznurów krępujących wolność, a wtedy całość sugerowałaby podanie komuś dłoni poprzez kraty niewoli.
2. writing to również rzeczownik "pismo", co i tak nie pasuje do całości (wzamian mamy piszącą linę ) ciekawe, że mamy o pisaniu i pisarzach - skazanych i dręczycielach ?
2. arrived into the gap with me - przybyć do... no właśnie. "the gap" może być też dziurą, ale i brakiem, deficytem
-------------------------------------------------------
Another brick is falling from the isle of you,
another brick is falling down, from the isle of you.
-------------------------------------------------------
1. "another" - a może to raczej "inny" niż "następny"
2. "drop a brick" to "popełnić gafę" - czy spadająca cegła może się z tym nie kojarzyć (tylko po co ? ) ? u nas tez mamy pewne idiomy, a w zasadzie powiązania, których za granicą tak łatwo nie "złapią" (kup pan cegłę, czerwony jak cegła)
2,5. "cegła" to bardzo takie szorstkie określenie jak na piosneke o miłości i dlatego TUTAJ bliżej byłbym teorii di@blo (czemu znowu przeczy szeptana kócówka o stalowych kwiatuszkach)
3. a tak w ogóle ten cały refren to dla mnie banialuki a la "love is such a lonely sword" bohlena a może i cała liryka tej piosenki jest bełkotem ?....
4. to "isle of you" przy oczywistym skojarzeniu słyszanym na pewno nie tylko przez avenę, czyli "I love you" mogło być tak naprawdę zamierzonym efektem, a nawet czyms co miało się tam znależć, tylko kompletnie nie weszłoby w powiązanie z pospolitą cegłą.
dalej mi się już nie chce z bary z tym chwytać... za "mientki" jestem, prawdziwy, "żywy" angielski znam słabo, główkuję ze słownikami i napuszoną wiedzą o języku polskim. to za mało... przydałby się Wojciech Mann na przyczepkę chociazby po to, by okreslić WARTOŚĆ tego tesktu, czy to zwykłe pieprzenie typu "orła cień", czy rzecz głęboka, z podwójnym dnem i napisana wysublimowanym językiem.