Sprawdź:
Zobacz:
Strony: 1 [2] 3   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

[Pierwsza Dziesiatka Italo i Euro Disco] Savage - Only You

 (Przeczytany 20052 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #20 : 05-05-2005 14:05:24 »


to proponuje aby teraz ładnie nam zaśpiwali swoje tłumaczenia w rytm piosenki Uśmiech
pozdrawiam

Zapisane
Avena
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +8/-0
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Debiut: 2004/12/12
Wiadomości: 2594


muza taniec muza taniec muza ....czy cos pominelam ??


« Odpowiedz #21 : 05-05-2005 15:05:07 »

 Raf, nie czepiaj się Mrugnięcie Miało być ładne tłumaczenie a nie układanie słów pod melodie ...
pozdro

Zapisane
Avena
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +8/-0
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Debiut: 2004/12/12
Wiadomości: 2594


muza taniec muza taniec muza ....czy cos pominelam ??


« Odpowiedz #22 : 05-05-2005 15:05:29 »

W związku z konkursem na tlumaczenie piosenek italo jest mozliwość  stworzenia nowej ankiety (przy tłumaczeniu kolejnych piosenek byłoby tych ankiet więcej) Proponuje zamknąć w niedzielę konkurs na przekład Savage-Only You, a następnie poddać propozycje pod głosowanie. Nie widząc tu żadnych komentarzy doszłam do wniosku, ze w anonimowej ankiecie łatwiej bedzie wyłonic "zwycięzce" Mrugnięcie
Co admini na to?

Zapisane
RAP
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2005/04/15
Wiadomości: 265


« Odpowiedz #23 : 05-05-2005 16:05:53 »


Dziękuję Avena za obronę, na Ciebie zawsze można liczyć Uśmiech
Niestety, należał mi się kubełek zimnej wody, za który dziękuję Rafalo.
Pozdrawiam, ex-tłumacz RAP 

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #24 : 05-05-2005 16:05:38 »



avena napisał(a):
>  Raf, nie czepiaj się Mrugnięcie Miało być ładne tłumaczenie a nie układanie słów pod melodie ...


Oj Ave, nie rozśmieszaj mnie Uśmiech

Ładnie tłumaczyć to można piosenki Lennona albo Boba Dylana.
A tu jak sobie sama nie dopowiesz to nie ma żadnego przekazu.

Każdy tu zaprezentowany przekład to daleko idąca nadinterpretacja bez wyjątku.



Zapisane
Avena
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +8/-0
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Debiut: 2004/12/12
Wiadomości: 2594


muza taniec muza taniec muza ....czy cos pominelam ??


« Odpowiedz #25 : 05-05-2005 17:05:36 »


Rafalo napisał(a):
>
>
> avena napisał(a):
> >  Raf, nie czepiaj się Mrugnięcie Miało być ładne tłumaczenie a nie układanie słów pod melodie ...

>
> Oj Ave, nie rozśmieszaj mnie Uśmiech
>
> Ładnie tłumaczyć to można piosenki Lennona albo Boba Dylana.
> A tu jak sobie sama nie dopowiesz to nie ma żadnego przekazu.

> Każdy tu zaprezentowany przekład to daleko idąca nadinterpretacja bez wyjątku.
>
>
Cieszę się , ze się dobrze bawisz, dodam tylko ze naszego textu (tzn Adasia & mojego) tez nie da sie za bardzo zaśpiewać, możemy se go najwyżej wyrapować, hehehe
Żarty żartami, ale obawiam się jednak, ze takimi komentarzami zrazisz potencjalnych uczestników i bedzie po konkursie. Jako współuczestnik mógłbyś posiedzieć chwile cicho :-P, bo to mi wygląda na niezdrową konkurencję ;-))

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #26 : 05-05-2005 17:05:15 »


Ale ja wcale nie chce nikogo zrażać. Nie biorę też udziału w żadnym konkursie Uśmiech
Ja podałem tylko przykład tłumaczenia, który da się zaśpiewać. A co kto z tym zrobi i o tym pomysli Uśmiech hehehe mnie to ryba Uśmiech

Jak kto sobie zinterpretuje te 3 wydumane zdania Zanettiego to jego borszka Uśmiech
Ale te przerysowane znaczenia i zarzuty o braku dosłowności to mnie śmieszą jak nigdy Uśmiech
Pytanie: co jest nagrodą w tym konkursie? hehehehe

Zapisane
Avena
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +8/-0
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Debiut: 2004/12/12
Wiadomości: 2594


muza taniec muza taniec muza ....czy cos pominelam ??


« Odpowiedz #27 : 05-05-2005 21:05:28 »


Rafalo napisał(a):
>
> Ale ja wcale nie chce nikogo zrażać. Nie biorę też udziału w żadnym konkursie Uśmiech
> Ja podałem tylko przykład tłumaczenia, który da się zaśpiewać. A co kto z tym zrobi i o tym pomysli Uśmiech hehehe mnie to ryba Uśmiech
> Jak kto sobie zinterpretuje te 3 wydumane zdania Zanettiego to jego borszka Uśmiech
> Ale te przerysowane znaczenia i zarzuty o braku dosłowności to mnie śmieszą jak nigdy Uśmiech
> Pytanie: co jest nagrodą w tym konkursie? hehehehe

Wiesz Raf, lubię Cię i nie chce się kłócić, ale jako admin mógłbyś bardziej zadbać o postowiczów i powstrzymać się od sarkastycznych żartów, bo nie każdy na nich sie zna. Prosicie o jakąś inicjatywę i pomysły a powyżej zacytowanym postem wydrwiłeś cały konkurs wymyślony przez Adasia. Przykro mi się zrobiło, bo probuję coś kombinować, pomóc ale Smutek....hmmm ... pozdrawiam ciepło

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #28 : 05-05-2005 21:05:37 »



avena napisał(a):
>
Wiesz Raf, lubię Cię i nie chce się kłócić, ale jako admin mógłbyś bardziej zadbać o postowiczów i powstrzymać się od sarkastycznych żartów, bo nie każdy na nich sie zna. Prosicie o jakąś inicjatywę i pomysły a powyżej zacytowanym postem wydrwiłeś cały konkurs wymyślony przez Adasia.

Oj Ave, wydrwiłem tylko sarkasytczne uwagi odnośnie braku dosłowności a nie konkursu Adama, zresztą wydrwiłem tak naprawdę tylko twoje uwagi, a z tego co wiem to znasz się na moich żartach Uśmiech
Nie mam nic naprzeciw jeszcze stu kolejnym tłumaczeniom tej piosenki Uśmiech ale lepiej sama spójrz z boku jak to wygląda i zapytaj: "ile ja mam lat?".
Jestem jak najbardziej za rozrywką przez duże R, ale za rozrywką dla dorosłych.


Przykro mi się zrobiło, bo probuję coś kombinować, pomóc ale Smutek....hmmm ... pozdrawiam ciepło

Ave, zupełnie niepotrzebnie bierzesz to do siebie to samo zresztą tyczy się wszystkich, którzy odebrali mnie podobnia jak Avena.
Ja tylko reprezentuję swój własny pogląd. Nie występuję w tym poście jako admin czy niewiadomo jaka wyrocznia. Dajcie na luz i jak już macie kombinować to na luzie.

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



RAP
« Odpowiedz #29 : 05-05-2005 22:05:12 »



RAP napisał(a):
> Niestety, należał mi się kubełek zimnej wody, za który dziękuję Rafalo.
> Pozdrawiam, ex-tłumacz RAP
 

RAP to nie był ani kubeł zimnej wody ani zwracanie uwagi.
Ja poprostu uważam, że przy tłumaczeniu piosenek nie można tłumaczyć każdego słowa. Ponadto o wiele lepiej wygląda tłumaczenie, które ma zachowany jakikolwiek rytm.
W języku angielskim nawet najbanalniejszy tekst może mieć swój urok i wzruszać. Spójrz teraz na tłumaczenie flavora oraz twoje dodatki i odpowiedz mi na pytanie: "czy twoja kobieta chciałaby usłyszeć z twoich ust tak wykwintną poezję?"
Oczywiście jest to czepialstwo, bo zaraz mi odpowiesz, że tłumaczyliście tylko znaczenie poszczególnych wersów czy słów a nie piosenkę.
Gdybym jednak ja miał być w jury oceniającym tego ptypu tłumaczenia to pierwsze co bym skrytykował przy tłumaczeniu piosenki to pozbawienie jej rytmu, klimatu, uroku i romantyzmu, który z niej bije.

Dla porównania malutki przykładzik, mimo, że mocno kontrastujący:
Wersja 1.
- Zosiu, wyglądasz tak pięknie, że mam ochotę się z tobą kochać.
Wersja 2.
- Zocha, rozkracz się.


Więc jeżeli już organizuje ktoś konkurs a ludzie biorą w nim udział to muszą liczyć się z krytyką. I absolutnie nie jest to ani atak ani osobiste rozgrywki, a już napewno nie powinieneś tego brać do siebie na tyle, żeby pisać "ex tłumacz".
Gdyby nas chwalono za wszystko co zrobilismy w zyciu to gdzie byśmy dziś byli?

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #30 : 06-05-2005 00:05:13 »


Wtrącę swoje 3 groszy:
Pierwsza sprawa co do samego tekstu (oryginalnego) - jest on prosty ale mimo tego z dużą ilością błędów i właśnie cała sztuka polega na tym aby w wielu miejscach domyślić się, co autor miał na myśli. Ja odnoszę wrażenie, że Zanetti przełożył go (jeżeli wogóle on to robił) zbyt dosłownie z włoskiego na angielski stąd mamy np takie kwiatki jak : "laugh too soon" co tak naprawdę znaczy "śmiać się zbyt/za szybko" - tylko, że to ma się jak pięść do nosa w ogólnym kontekście piosenki.
Poza tym jestem zwolennikiem tłumczenia (w miarę możliwości) jak najbardziej wiernego oryginałowi, co wcale nie oznacza tłumaczenia dosłownego - bo tak się poprostu nie da i w ten sposób się nie robi.
Rafał napisał, że uważa, że nie powinno się tłumaczyć każdego słowa i że o wiele lepiej wygląda tłumaczenie, które ma zachowany jakikolwiek rytm - sorki ale nie zgodzę się z tym - gdyż moim zdaniem powinno się robić przekład jak najbardziej wierny oryginałowi - oczywiście można tekst upiększyć, ulepszyć itp. tylko po co? Skoro on w istocie jest prosty i banalny to czy to znaczy że mamy go poprawiać? To ma być tłumaczenie czy nie? Co do zachowania rytmu czy rymów to tak się robi ale tłumacząc poezję a nie taki (prosty) tekst, który niewiele ma wspólnego z górnolotnymi myślami. Poezję tak się przekłada gdyż bardzo ciężko jest przetłumaczyć tzw. "grę słów" oraz stosowane w wierszach np. metafory - bardzo często jest to wręcz niemożliwe. 
Oczywiście tak jak Rafał napisał "(...) w języku angielskim nawet najbanalniejszy tekst może mieć swój urok i wzruszać." - sorki ale kogoś kto zna dość dobrze angielski czyli tzw. native speakera to taki tekst tak wzrusza jak Polaków większość tego typu tekstów naszego Disco Polo.
Prawda jest taka, że czasem oni nawet nie rozumieją co dany delikwent śpiewa w rzekomo ich rodzimym języku.
Rafał dalej tak pisze: "(...) gdybym jednak ja miał być w jury oceniającym tego typu tłumaczenia to pierwsze co bym skrytykował przy tłumaczeniu piosenki to pozbawienie jej rytmu, klimatu, uroku i romantyzmu, który z niej bije' - znowu się przyczepię ale urok i romantyzm z tej piosenki to bije ale tylko z melodii i muzyki ale słowa są takie jak są i dla kogoś kto trochę rozumie angielski to taki tekst jest delikatnie mówiąc średnio romantyczny. Jasne, że krytykować można zawsze i wszystko tylko chyba lepiej byłoby gdyby to dotyczyło merytorycznych rzeczy...
Podoba mi się np. pierwsza poprawka którą zaproponowa ł RAP. Natomiast tłumaczenie: "Don't leave me to die" jako "nie opuszczaj mnie do śmierci" jest chyba trochę przesadzone, pomijam to, że tak normalnie nikt anglojęzyczny by chyba tak nie powiedział tylko raczej "don't let me die". Co do "you hold me so tight" to może to być tłumaczone zarówno "obejmij mnie tak mocno" i "obejmujesz mnie tak mocno"  - kwestia wyboru co lepiej pasuje w całym kontekście. W języku angielskim tzw. tryb rozkazujący można w pewnych sytuacjach stosować również z użyciem słowa "you" (oczywiście w odniesieniu do drugiej osoby liczby pojeczyńczej i mnogiej). Zauważcie jedną rzecz, że np. mówiąc: "nie płacz" powiemy "don't cry" ale już niewiele osób wie, że to samo można powiedzieć "don't you cry" co jest w języku mówionym jak najbardziej poprawne i często stosowane - najlepszy dowód piosenka Guns N' Roses - Don't Cry gdzie właśnie taka forma jest użyta - jak ktoś nie wierzy to niech zapyta jakiegoś Anglika albo Amerykanina lub zaglądnie sobie do przyzwoitego słownika.
A na koniec żeby mnie ktoś źle nie zrozumiał ale mnie jakakolwiek krytyka jakoś nie bardzo ekscytuje ani nie denerwuje... Zawsze można się podenerwować tylko po co? A nie mamy większych zmartwień? Szczerze mówiąc to do wielu różnych komentarzy to mam bardzo ambiwalentne podejście...
Pozdrawiam wszystkich

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #31 : 06-05-2005 08:05:25 »


I o to flavour chodzi Uśmiech
pozdrawiam

Zapisane
Wizart
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +1/-0
Offline Offline

Debiut: 2001/12/11
Wiadomości: 2153

All italo lat 80-90


« Odpowiedz #32 : 06-05-2005 10:05:27 »


to jak to jest: "miłość nic nie kosztuje" czy " miłość  potrzebuje wolności"
Przyznać się, kto  posłużył się translatorkiem:)

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11028


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #33 : 06-05-2005 10:05:21 »

wizart napisał(a):
>
> to jak to jest: "miłość nic nie kosztuje" czy " miłość  potrzebuje wolności"
> Przyznać się, kto  posłużył się translatorkiem:)

NIKT! ciekawe jak Ty madralo bys przetlumaczyl bezsensowna sentencje Mistrza Roberto?
Then you make me see Love is free.
automatyczny translator przetlumaczylby to: "milosc jest wolnosc" albo "milosc jest za darmo"

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Wizart
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +1/-0
Offline Offline

Debiut: 2001/12/11
Wiadomości: 2153

All italo lat 80-90


« Odpowiedz #34 : 06-05-2005 10:05:22 »

ja bym dał kasę i miał miłość...:-)

Zapisane
Wizart
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +1/-0
Offline Offline

Debiut: 2001/12/11
Wiadomości: 2153

All italo lat 80-90


« Odpowiedz #35 : 06-05-2005 10:05:01 »


...albo inaczej:
Dałbym kasę, i rozkoszował się wolną miłością...

Zapisane
RAP
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2005/04/15
Wiadomości: 265


« Odpowiedz #36 : 06-05-2005 11:05:58 »


Witam.
 
Twoje tłumaczenie, flavour, bardzo mi się podoba - o czym już wcześniej wspomniałem. Nie zmienię zdania, nawet jeśli nie uwzględnisz moich poprawek Mrugnięcie
 
Teraz kilka uwag do Rafalo. Wszyscy uczestnicy tego forum mają do czynienia z muzyką Italo nie od dziś i wiedzą, że teksty piosenek są tam proste i banalne - nie trzeba nas o tym uświadamiać. Nie świadczy to jednak o tym, że ich autorzy nie mieli nic do powiedzenia. Sądzę, że to natura "naszej" muzyki (rytm, proporcje części instrumentalnej do wokalnej, przeznaczenie) wymuszała stosowanie skrótów myślowych i uproszczeń.
Dzięki temu otwiera się jednak pole do popisu dla pomysłowych tłumaczy z wyobraźnią, którzy próbują przekazać swoje rozumienie treści i nastroju utworu, starając się jednocześnie zachować maksymalną zgodność z tekstem oryginału (tu ukłon w stronę uczestników konkursu). W tym kontekście uwaga: "skoro już panowie rozszyfrowali kod dostępu do treści tej niezwykle skomplikowanej piosenki" jest złośliwością niskich lotów.
 
"Tłumaczenie", które ma oddać klimat piosenki, ale odbiega od oryginału na rzecz zgodności rymów, czy liczby sylab w wersie, świadczy o talencie literackim autora, ale - wg mnie - nadaje się głównie jako materiał dla jakiegoś polskiego wykonawcy, który zdecydowałby się wydać covera utworu italo. Ma ono natomiast ograniczone znaczenie poznawcze dla osób nieznających j.angielskiego. W tym właśnie przypadku można mówić o nadinterpretacji.
 
Na koniec dodam tylko, że krytyka jest chyba najpopularniejszym hobby w naszym kraju (pomijając numizmatykę;). Nie powinna ona jednak dyskredytować czy ośmieszać czyichś inicjatyw, osiągnięć, poświęconego czasu i wysiłku. Taka krytyka działa destrukcyjnie. Zwróć uwagę Raf, że właśnie niechcący zakończyłeś konkurs na tłumaczenie, w którym dobrze bawiło się przynajmniej kilka osób. Na nic się teraz zdadzą Twoje nawoływania: "dajcie na luz" - bo niesmak pozostał.
 
Miłego dnia; RAP
 

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #37 : 06-05-2005 15:05:29 »



RAP napisał(a):
Taka krytyka działa destrukcyjnie. Zwróć uwagę Raf, że właśnie niechcący zakończyłeś konkurs na tłumaczenie, w którym dobrze bawiło się przynajmniej kilka osób. Na nic się teraz zdadzą Twoje nawoływania: "dajcie na luz" - bo niesmak pozostał.


Oby RAP ten niesmak był dla ciebie sygnałem, że nie codziennie tu klepiemy po plecach.
To jest forum skupiające masę najprzeróżniejszych oszołomów, w tym między innymi mnie. Jeżeli ktoś nie jest gotów zmierzyć się z krytyką nie jest również gotów na uczestnictwo w forum.
Nie głaskamy tu za każdego napisanego posta, a ponadto mamy szeroko rozumianą wolność słowa. Każdy ma prawo skrytykować lub pochwalić pod warunkiem, że nie obraża drugiej osoby. Jeżeli o mnie chodzi to przyjmuję wszystkie słowa krytyki do mnie skierowane już od wielu miesięcy i żyję i nadal jestem pełen inicjatyw zamiast być zniesmaczonym.

PS. myślałem, że zniesmaczyć może zupełnie co innego

Zapisane
Zmijka
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/12/29
Wiadomości: 807



« Odpowiedz #38 : 06-05-2005 22:05:51 »

Tylko Ty. Kiedy JA rzeczywiście otrzymują (dostawać; rozumieć) nic wspólnego nie Może być prawda (prawdziwy). Tylko Ty Kiedy szukam kogoś nowego Ty jesteście wiadomością. Tylko zmieniają moją pamięć Kiedy czuję tak ślepy Potem Ty wyrabiacie mnie widzą Miłość jest wolna.


 

Tylko Ty. Kiedy patrzę na Twoje oczy w granatowej Miłości ja też. Tylko Ty Kiedy Twoje łzy są oświetlane  przez księżyc Śmiech też wkrótce.


 

Tylko zmieniają moją pamięć  Kiedy czuję tak  ślepy Potem Ty wyrabiacie mnie widzą Miłość jest wolna


 

Nie pcha mnie na uboczu, żywy mojej miłości nie pozostawia ja umierać, Ty będziesz przeżywać (zostawać przy życiu) Ty trzymasz mnie tak (więc) zwarty (ciasno), wyłączają światło To całe wydaje się tak (więc) prawo (prawy; naprawo od)


 

Tylko Ty Kiedy JA rzeczywiście (dostał się) nic wspólnego nie Może być prawda (prawdziwy). Tylko Ty Kiedy patrzę na Twoje oczy w granatowej Miłości ja też.


 

Tylko zmieniają moją pamięć (umysł) Kiedy czuję tak (więc) ślepy Potem wy wyrabiacie mnie widzą Miłość jest wolna (bezpłatny).

Zapisane
ktoś
Gość
« Odpowiedz #39 : 07-05-2005 16:05:49 »

Ale głęboka poezja, Jobla powinni dać mu za to

Zapisane
Strony: 1 [2] 3   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: Nika
Wykonawca: Gina T.
Tytuł: Now It's Raining In The Center Of My Heart
Rok: 2011-09-09
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
19:00
Rozgrzewka Przed Lista DC
GrzegorzN
20:00
Lista DC Notowanie #867
GrzegorzN
22:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
GrzegorzN (27 zamówień)
Sweety80 (27 zamówień)
Piotr71 (24 zamówień)
Stalowy72 (12 zamówień)
Darek1967 (9 zamówień)
Przyjemniak4 (9 zamówień)
Gorgona (9 zamówień)
NetManiak (8 zamówień)
Adamo 80 (7 zamówień)
Tarman (6 zamówień)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech