Sprawdź:
Zobacz:
Strony: 1 ... 3 4 [5]   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

MODERN TALKING lyrics translations ... !!!

 (Przeczytany 35713 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
grażyna
Nowicjusz
*

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2008/04/07
Wiadomości: 0


« Odpowiedz #80 : 29-06-2004 01:06:22 »

Hypnotic wrote:
> Witam!
>
> Uwazam ze Pani zbyt "nerwowo" reaguje na Nasze tlumaczenia : tu na forum. A ja mysle ze niepotrzebnie. Zreszta nie wiem kim Pani jest ale widze ze mam do czynienia z fachowcem od tlumaczen. Co do "down under" to tlumaczenie "w dole pod" jest jakies takie "sliskie". Ale OK.

to jest tlumaczenie "down under" w znaczeniu w jakim te konstrukcje stosuje sie najczesciej.
"na dole, pod"; "w dole, pod" - gramatycznie jest poprawne, stylistycznie sprawniej jest pominac czasem "dole".
"down under the tree" - "pod drzewem"
"down under the street" - "pod ulica",
"down under the gutter" - "pod rynna", etc.


<Jesli Pani uwaza ze wszystko jest takie banalne to prosze przelozyc na polski 2 ponizsze fragmenty.

Nie uwazam, ze jest banalne, uwazam, ze niepotrzebnie jest doszukiwac sie w tym ukrytych tresci i STOSOWNIE DO TEGO NACIAGAC tlumaczenie.
BLAD!!!!
teksty nagran muzycznych sa podobne nieco do poezji.

Jesli w wierszu napisanym w jezyku polskim czytamy
"wyczekuję na ciebie bluźnierczo zapominając o krzywdzie
oswojonej samotnością
onieśmielonej odległością
zacieraną przez pozbawioną dumy potrzebę bezpieczeństwa
ktorą z tęsknoty wkładam w rozdział dobrych intencji"

Tlumaczac go na inny jezyk nie dokonujemy rozbioru wiersza probujac dywagacji co ma na mysli podmiot liryczny w niniejszych wersach i nie dobieramy stosownie do tego wlasnych slow w tlumaczeniu.
Oczywiscie czasem nie jest to mozliwe, niestety, bo kazdy jezyk ma charakterystyczny dla siebie zasob znaczeniowy dla poszczegolnych slow i kontekstu w jakim pojawiaja sie obok siebie.

> Prosze: oto pierwszy: fragment Talk Talk - Living in another world"
Uwazam ze caly tekst to jedna wielka przenosnia"

Oczywiscie, ze tekst jest jedna metafora, zazwyczaj tak jest.
Tylko, ze nie tlumaczowi interpretowac metafore.

> Dziekuje,
Bardzo prosze, jestem zawsze otwarta na pomoc w ramach wlasnych mozliwosci i wiedzy.

Talk Talk - "Living in another world"

Better parted
ludzie rozstają się sądząc, że tak lepiej
I see people crying
a ich życie wypełnia rozpacz, którą dostrzegam
Truth gets harder
trudno jest im zmagać się z prawdą
There's no sense in lying
ale przecież nie ma sensu jej zaprzeczać
Help me find a way from this maze
pomóż mi wydostać się z tego labiryntu
I can't help myself
bo sam nie potrafię
When I see tenderness before you left
dostrzegając czułość w chwilach dzielonych z tobą przed twoim odejściem
Forget
zapominam
That even breaking up was never meant
że nasze rozstanie tak naprawdę nigdy nie było zamierzone
Forget
zapominam
But only angels look before they tread
że jedynie anioły rozważnie kierują swoje kroki
Forget
zapominam
Living in another world to you
że żyję w zupełnie innym świecie niż ty

Better parted
oddaleni od siebie - tak wygodniej
I see people lying
opowiadają kłamstwa
Speech gets harder
przychodzi im to coraz trudniej
There's no sense in writing
i nawet pisane słowo traci znaczenie

Help me find a way from this maze
pomóż mi odnaleźć drogę z tego labiryntu
I'm living in another world to you
żyję w w zupełnie innym świecie niż ty
And I can't help myself
bezradny
Did I see tenderness where you saw hell?
czy dostrzegałem czułość w tym co ty odbierałaś jako przekleństwo?
Forget
zapomnij
Did I see angels in the hand I held?
czy rzeczywiście dłoń, którą tuliłem była moim zbawieniem?
Forget
zapomnij
God only knows what kind of tale you'd tell
jedynie Bóg wie jak jeszcze mogłabyś mnie zwieść
Forget
zapomnij
Living in another world to you
żyjemy w dwu zupełnie różnych światach

Zapisane
di@blo
Gość
« Odpowiedz #81 : 29-06-2004 01:06:55 »

bravissimo belissima ! Uśmiech
di@blo

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #82 : 29-06-2004 01:06:57 »

Podziwiam Twoj talent Grazyno - czytam tekst angielski, mysle jak bym przetlumaczyl - czytam linijka nizej i przezywam szok - ze tak prosto i zwiezle mozna bylo po polsku oddac sens angielskiego zdania. Zajmujesz sie tlumaczeniem zawodowo?

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #83 : 29-06-2004 15:06:20 »

No cóz moge powiedziec - jestem pod WRAZENIEM i oniemialem jak przeczytalem ten przeklad... Oh teraz widze jak wiele pracy z jezykiem obcym przede mna.. Dziekuje. to byla  dobra lekcja chyba nie tylko dla mnie Uśmiech

Zapisane
grażyna
Nowicjusz
*

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2008/04/07
Wiadomości: 0


« Odpowiedz #84 : 29-06-2004 19:06:53 »

Jesli potrzebujesz pomocy w tlumaczeniu kolejnych piosenek pozwol mi wiedziec, zamiesc tekst a razem postaramy sie go sprawnie przetlumaczyc.

Pozdrawiam -
Grazyna.

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #85 : 29-06-2004 20:06:35 »

Witam!
Dziekuje za propozycje napewno skorzystam.
Proponuje na warsztat wizac piosenke Different Story ktora jest niesamowita przenosnia Uśmiech

Pozdrawiam

PS. Postaram sie na priva dac swoja wersje zeby nie robic na forum smiechu z moich wypocin.

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #86 : 07-04-2005 01:04:35 »

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Strony: 1 ... 3 4 [5]   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: Adam
Wykonawca: The Twins
Tytuł: Love System
Rok: 1984-03-00
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
22:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
19:00
Z Muzycznej Szafy
PiloNet
20:00
Bohlen & Anders
GrzegorzN
21:00
Piatkowa Dyskoteka
GrzegorzN
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
Piatnica Dariusz (147 zam. +70 sł.)
Gerwazy101 (117 zam. +84 sł.)
Ana (109 zam. +52 sł.)
Anulaa (83 zam. +52 sł.)
Darek1967 (81 zam. +51 sł.)
Tarman (53 zam. +36 sł.)
Sweety80 (47 zam. +28 sł.)
Djjack (44 zam. +25 sł.)
Mariano Italiano (34 zam. +15 sł.)
Stalowy72 (31 zam. +20 sł.)
Daro80 (24 zam. +6 sł.)
Adamo 80 (22 zam. +11 sł.)
RAD69 (21 zam. +8 sł.)
Malutka 68 (19 zam. +16 sł.)
Body_73 (16 zam. +4 sł.)
Ralph73 (13 zam. +14 sł.)
Piotr71 (13 zam. +7 sł.)
GrzegorzN (12 zam. +9 sł.)
Masterkovic (8 zam. +4 sł.)
Pi@st (6 zam. +2 sł.)
Nika (6 zam. +1 sł.)
Niunia (6 zam. +1 sł.)
Robinp (5 zam. +1 sł.)
Gorgona (5 zam. +3 sł.)
Ojciec Dyrektor (3 zam. +2 sł.)
Dmc (3 zam. +3 sł.)
NetManiak (2 zam. +2 sł.)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech