Hypnotic wrote:
> Witam!
>
> Uwazam ze Pani zbyt "nerwowo" reaguje na Nasze tlumaczenia : tu na forum. A ja mysle ze niepotrzebnie. Zreszta nie wiem kim Pani jest ale widze ze mam do czynienia z fachowcem od tlumaczen. Co do "down under" to tlumaczenie "w dole pod" jest jakies takie "sliskie". Ale OK.
to jest tlumaczenie "down under" w znaczeniu w jakim te konstrukcje stosuje sie najczesciej.
"na dole, pod"; "w dole, pod" - gramatycznie jest poprawne, stylistycznie sprawniej jest pominac czasem "dole".
"down under the tree" - "pod drzewem"
"down under the street" - "pod ulica",
"down under the gutter" - "pod rynna", etc.
<Jesli Pani uwaza ze wszystko jest takie banalne to prosze przelozyc na polski 2 ponizsze fragmenty.
Nie uwazam, ze jest banalne, uwazam, ze niepotrzebnie jest doszukiwac sie w tym ukrytych tresci i STOSOWNIE DO TEGO NACIAGAC tlumaczenie.
BLAD!!!!
teksty nagran muzycznych sa podobne nieco do poezji.
Jesli w wierszu napisanym w jezyku polskim czytamy
"wyczekuję na ciebie bluźnierczo zapominając o krzywdzie
oswojonej samotnością
onieśmielonej odległością
zacieraną przez pozbawioną dumy potrzebę bezpieczeństwa
ktorą z tęsknoty wkładam w rozdział dobrych intencji"
Tlumaczac go na inny jezyk nie dokonujemy rozbioru wiersza probujac dywagacji co ma na mysli podmiot liryczny w niniejszych wersach i nie dobieramy stosownie do tego wlasnych slow w tlumaczeniu.
Oczywiscie czasem nie jest to mozliwe, niestety, bo kazdy jezyk ma charakterystyczny dla siebie zasob znaczeniowy dla poszczegolnych slow i kontekstu w jakim pojawiaja sie obok siebie.
> Prosze: oto pierwszy: fragment Talk Talk - Living in another world"
Uwazam ze caly tekst to jedna wielka przenosnia"
Oczywiscie, ze tekst jest jedna metafora, zazwyczaj tak jest.
Tylko, ze nie tlumaczowi interpretowac metafore.
> Dziekuje,
Bardzo prosze, jestem zawsze otwarta na pomoc w ramach wlasnych mozliwosci i wiedzy.
Talk Talk - "Living in another world"
Better parted
ludzie rozstają się sądząc, że tak lepiej
I see people crying
a ich życie wypełnia rozpacz, którą dostrzegam
Truth gets harder
trudno jest im zmagać się z prawdą
There's no sense in lying
ale przecież nie ma sensu jej zaprzeczać
Help me find a way from this maze
pomóż mi wydostać się z tego labiryntu
I can't help myself
bo sam nie potrafię
When I see tenderness before you left
dostrzegając czułość w chwilach dzielonych z tobą przed twoim odejściem
Forget
zapominam
That even breaking up was never meant
że nasze rozstanie tak naprawdę nigdy nie było zamierzone
Forget
zapominam
But only angels look before they tread
że jedynie anioły rozważnie kierują swoje kroki
Forget
zapominam
Living in another world to you
że żyję w zupełnie innym świecie niż ty
Better parted
oddaleni od siebie - tak wygodniej
I see people lying
opowiadają kłamstwa
Speech gets harder
przychodzi im to coraz trudniej
There's no sense in writing
i nawet pisane słowo traci znaczenie
Help me find a way from this maze
pomóż mi odnaleźć drogę z tego labiryntu
I'm living in another world to you
żyję w w zupełnie innym świecie niż ty
And I can't help myself
bezradny
Did I see tenderness where you saw hell?
czy dostrzegałem czułość w tym co ty odbierałaś jako przekleństwo?
Forget
zapomnij
Did I see angels in the hand I held?
czy rzeczywiście dłoń, którą tuliłem była moim zbawieniem?
Forget
zapomnij
God only knows what kind of tale you'd tell
jedynie Bóg wie jak jeszcze mogłabyś mnie zwieść
Forget
zapomnij
Living in another world to you
żyjemy w dwu zupełnie różnych światach