Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #40 : 24-05-2004 21:05:31 » |
|
Take Me up - moze oznaczac tez: zajmij lub zainteresuj sie mną , zadaj się ze mną, podnieś mnie na duchu..itp..
No tu mozliwosci jest tak jak napisalem :wiele wiele wiele
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
NetManiak
Administrator
Forumowicz
Pomocna dłoń: +36/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040
Ojciec Założyciel ;-)
|
|
« Odpowiedz #41 : 24-05-2004 21:05:31 » |
|
tu w zdaniu jest : "Stay with me, give me your time, YOU take me up with anything"
zostan ze mna, poswiec swoj czas, bo (chyba masz racje :-) podnaszasz mnie na duchu wszystkim co robisz.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
NetManiak
Administrator
Forumowicz
Pomocna dłoń: +36/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040
Ojciec Założyciel ;-)
|
|
« Odpowiedz #42 : 24-05-2004 21:05:56 » |
|
Hypnotic napisał(a): > Podoba mi sie Twoje tlumaczenie.
Spasiba
> 1) Lean On Me - i tu nie wiem czy to znaczy: miej oparcie we mnie czy pochyl sie nade mną - (co ja plote) heheh
Chyba tu nie ma specjalnie watpliwosci - to nawet nie jest idiom, Twoje pierwsze tlumaczenie wydaje sie byc 100% trafne.
> 2) Keep On Music - niby prosty tytuł ale ładnie to ubrac w slowa to trzeba sie nagłowic. Ja obstawiam: niech ciagle trwa muzyka albo zachowaj tę muzykę (???)
w zdaniu jest: "but let me keep on music" - i rzeczywiscie ciezko to chyba przetlumaczyc... moze, "i pozwol mi zyc muzyka"? "i pozwol mi grac muzyke"?
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #43 : 24-05-2004 22:05:38 » |
|
Adam !!!!!! Podnaszasz??? chyba podnosisz
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #44 : 24-05-2004 22:05:46 » |
|
Rafał ale podnaszać = stopniowo podnosić. Tzn. nie od razu za jednym zamachem podniesc tylko stopniowo....Hehehe:))
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #45 : 24-05-2004 22:05:32 » |
|
Wydaje mi sie ze jednym z najbardziej "poetyckich" textów jest fragment Gazebo - I like Chopin:
Remember that piano So delightful, unusual That classic sensation Sentimental confusion
Used to say I like Chopin Love me now and again
Juz od paru dni zabieram sie do przetlumaczenia tego textu ale narazie wyników nie przedstawie bo nie moge sobie poradzic z niektorymi zwrotami typu : Used to say....
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
NetManiak
Administrator
Forumowicz
Pomocna dłoń: +36/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040
Ojciec Założyciel ;-)
|
|
« Odpowiedz #46 : 24-05-2004 22:05:37 » |
|
Hypnotic napisał(a): >na razie wyników nie przedstawie bo nie moge sobie poradzic z niektorymi zwrotami typu : Used to say....
Jak uczylismy sie tej piosenki na angielskim to anglista tlumaczyl to jako "zwyklem mowic"
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #47 : 24-05-2004 22:05:05 » |
|
No jak masz problem z konstrukcja "used to say" to lepiej nie tlumacz juz reszty
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #48 : 24-05-2004 22:05:32 » |
|
Te "Take Me Up" i "I Like Chopin" i im podobne to maja teksty do kubla z woda. Proponuje wam sobie potlumaczyc takie piosenki jak: - Pet Shop Boys - Opportunities (bardzo a' propos sytuacji gospodarczej w Polsce) - Savage - Fugitive - Fake - Brick - Den Harrow - Broken Radio (ten tekst mnie rozsmiesza, ale jest gitowy) - Peter Schilling - Different Story - Fred Ventura - Imagine i kilka innych, ktore maja calkiem fajne i z jajem teksty.
Bo taki Gazebo to mnie wrecz denerwuje tymi swoimi "unusual sensations" a ja mam potem "sceptical conclusions"
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #49 : 25-05-2004 08:05:33 » |
|
Potwierdzam Rafalo - text Different Story niesie za soba jakies przeslanie. Jest "nasączony przenosnia" i o to chodzi. Doslownie jest go moze i latwo przetlumaczyc ale zeby zrobic to poetycko to trzeba troche pogimnastykowac sie. Moze rzucisz propozycje swojego tlumaczenia chociaz refrenu..
See the wise man in the graveyard.....itd
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
di@blo
Gość
|
|
« Odpowiedz #50 : 25-05-2004 09:05:06 » |
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
di@blo
Gość
|
|
« Odpowiedz #51 : 25-05-2004 09:05:29 » |
|
nie wymyslic, a WYMYSLEC nie cymbylach, a CYMBALACH czasem palce robia cos innego niz glowa....
usta milcza, dusza spiewa
di@blo
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Motyl
Forumowicz
Pomocna dłoń: +1/-3
Offline
Płeć: Debiut: 2001/11/28
Wiadomości: 4433
|
|
« Odpowiedz #52 : 25-05-2004 11:05:06 » |
|
...pomijając tekst, to i czysto "muzycznie" jest to przecież ZAJEBISTY numer !!!...
|
|
|
Zapisane
|
Electro-pop ze Skandynawii: Spektralized / Monofader, Colony 5, Apoptygma Berzerk, Code64...
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #53 : 25-05-2004 11:05:55 » |
|
Oto refren tego hicora: See the wise man in the graveyard scream and cry the different story. Lonely people in his old park know the answer just for everything. Love turns a friendly card With a different story it'll open your heart Forever love as an endless game You don't have to worry cause it's easy to play...
Uwazam ze caly tekst to jedna wielka przenosnia. Kiedys zastanawialem sie czy wyrazenie "lonely people" jest poprawne. Bo w sumie "lonely" odnosic sie powinno do liczby pojedynczej - do jednej osoby a tu jest "lonely people" - samotni ludzie? Hm..jak ktos dziwnie brzmi.. Ale niewatpliwie tu chodzi o grupe samotnych ludzi ( np. bez rodziny, bez partnera itp.) Sam tytul - Different Story - mozna tu kombinowac. Story to nie tylko opowiesc, historia ale takze pietro (!) z amerykanskiego. Wiec <pietro> moze tu zostac uzyte w przenosni.
Wyrazenie w tekscie: "With a different story.." mozna by ująć jako : <z różnych powodów> lub <z rozmaitych przyczyn>....
Moze ktos sie podejmie przelozyc ten kawalek tekstu? Ja narazie sie nie odważe, zebyscie sie nie smiali.... Pokombinuje
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Martini_Martinez
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline
Płeć: Debiut: 2001/11/28
Wiadomości: 3523
Kompozycje i produkcje Dietera Bohlena, tria Stock/Aitken/Waterman, duetu Hendrik/Hartmann itp.
|
|
« Odpowiedz #54 : 25-05-2004 13:05:55 » |
|
.....wszystko ok, tyle ze zwrot ' I used to...' bardziej znaczy 'robilem cos' bo odnosi sie do przeszlosci:
I used to know you - znalem cie (np. w zwrocie 'you're not the girl I used to know' - nie jestes ta dziewczyna, ktora znalem) I used to say - mowilem (mozna sie nawet pokusic o nadinterpretacje "zwyklem mawiac" lub tez "powtarzalem czesto" ale to juz jest raczej duza poetycka nadinterpretacja oryginalu )
- ale nie "I'm used to do that" bo to oznacza "jestem przyzwyczajony do robienia czegos"....
To tyle ode mnie.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #55 : 25-05-2004 14:05:35 » |
|
Lonely mozna uzywac zarowno do liczby mnogiej jak i pojedynczej. Nie wiem skad ci sie wzielo, ze lonely to liczba pojedyncza. To przeciez przymiotnik, a w angielskim przymiotniki sie przez liczby nie odmieniaja.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #56 : 26-05-2004 18:05:49 » |
|
..najciekawszy jaki znalazłem to " Down Under" - znany szlagier Men At Work. Tu tez jak ktos nie jest " w temacie" to dlugo sie moze zastanawiac nad znaczeniem tego zwrotu.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
di@blo
Gość
|
|
« Odpowiedz #57 : 26-05-2004 19:05:08 » |
|
down under to potoczna nazwa Australii , antypody.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #58 : 27-05-2004 19:05:27 » |
|
Dokladnie
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #59 : 27-05-2004 19:05:44 » |
|
.."Can't you feel the groove ? Baby, I feel it in my shoes"
Czy czujesz ten rytm, kochanie,? On wprawia me nogi w taniec...
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|