Sprawdź:
Zobacz:
Strony: [1] 2 3 ... 5   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek:

MODERN TALKING lyrics translations ... !!!

 (Przeczytany 35710 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Hypnotic
Gość
« : 21-05-2004 17:05:47 »

Witam Was!
Chyba tego nie bylo na forum ??

http://www.mt.translations.prv.pl/  - tłumaczenia tekstów MT na polski. Wg mnie dość fachowe tłumaczenia Uśmiech) Polecam

Chyba tego nie bylo na forum ??

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #1 : 21-05-2004 19:05:50 »

Stronka GENIALNA, tllumaczenia rzeczywiscie bardzo dobre o czym moglem sie przekonac czytajac moj ulubiony tekst (ponizej). Dzieki Hypnotic za czujnosc i podzielenie sie swym odkryciem!

Możesz wygrać jeśli chcesz
Spakowałaś swoje rzeczy do podróżnej torby
Wyjechałaś nigdy nie oglądając się za siebie
Pierścionki na palcach, lakier na paznokciach nóg
Muzyka, dokądkolwiek zmierzasz
Nie nadajesz się do małomiasteczkowego świata
Ale czuję, że jesteś dziewczyną dla mnie
Pierścionki na twoich palcach, lakier na paznokciach nóg
Opuszczasz miasto i nikt nie wie dokąd

Możesz wygrać, jeśli chcesz
Jeśli tego chcesz, wygrasz
Na swojej drodze przekonasz się
Że życie jest czymś więcej niż fantazją
Weź moją dłoń, za mną chodź
Och, masz zupełnie nowego przyjaciela w swoim życiu

Możesz wygrać, jeśli chcesz
Jeśli tego chcesz, wygrasz
O, dalej, zaryzykuj
Zupełnie nowy, burzliwy romans
Nocą weź moją dłoń
A dobrze poczujesz się, blisko przytul mnie

Och, ciemności zastają cię samotną
Nieskończone autostrady ciągle rozwijają się
Jesteś od domu tak wiele mil
Ale nigdy nie chciałaś zadzwonić tam
Stabilna praca i miły młody mężczyzna
Twoi rodzice zaplanowali ci przyszłość
Pierścionki na palcach, lakier na paznokciach
I tak układa się historia twego życia

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #2 : 22-05-2004 00:05:58 »

A dla mnie to tłumaczenie brzmi strasznie grafomańsko i niestety jak z online translatora. Tłumacz jedynie ograniczył sie do translacji pojedynczych wyrazów, zaś zapomniał chyba na jaki język to tłumaczy.

Jak tak w ogole można?????:
"Opuszczasz miasto i nikt nie wie dokąd "
"Jesteś od domu tak wiele mil Ale nigdy nie chciałaś zadzwonić tam "

to brzmi jak z ust jakiegos cudzoziemca, ktory nigdy nie mowic polsky.

tragiczne

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #3 : 22-05-2004 00:05:14 »

z tłumaczenia, moim zdaniem najlepszej kompozycji Bohlena, jaka kiedykolwiek skomponował "WHO WILL SAVE THE WORLD", tez jestem niezadowolony Smutek
Zbyt dosłowne tłumaczenie, wrecz słowo po słowie zabija niestety przeblysk geniuszu pisarskiego Bohlena (chyba, ze okaze sie niebawem, o czym poinformowac ma diablo, ze Bohlen nie pisal tekstow piosenek, he he he) i nie oddaje klimatu jaki ma ten utwor w jezyku angielskim.

Niestety tłumacznie piosenek wymaga takiego samego talentu jak ich pisanie, takie jest moje zdanie.
Dlatego slowo "profesjonalne" zastosowano na tej stronie chyba na wyrost.

sorry, Grazyna, ale takie jest moje zdanie

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #4 : 22-05-2004 00:05:47 »

Po lekturze kolejnych tłumaczen zdecydowanie nie polecam ich. Owszem oddaja sens tekstu, ale są po prostu grafomanskie.

Zaleta strony sa bezblednie spisane teksty oryginalne. Tu bije brawo.

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #5 : 22-05-2004 01:05:01 »

Ech czytam dalej kolejne teksty i w angielskich też są byki.
No cóż, jak to mówili starożytni chińczycy: "Nodoby's perfect"

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #6 : 22-05-2004 08:05:43 »

troche poniosla mnie euforia gdy zobaczylem nowa strone i takie mnostwo przetlumaczonych tekstow.... Faktycznie ich glowna zaleta jest doslowne tlumaczenie, dzieki ktoremu mozna zorientowac sie o czym piosenki mowia, jednakze nie koniecznie zachowuja klimat oryginalu... Nijak ich jakosc sie nie ma do tlumaczen mojego idola: http://www.krypta.whad.pl/html/tlumaczenia_tomka.htm

====

Depeche Mode - Just Can't Get Enough

When I'm with you baby, I go out of my head
And I just can't get enough, I just can't get enough
All the things you do to me and everything you said
And I just can't get enough, I just can't get enough
We slip and slide as we fall in love
And I just can't seem to get enough
We walk together, we're walking down the street
And I just can't get enough, I just can't get enough
Every time I think of you I know we have to meet
And I just can't get enough, I just can't get enough
It's getting hotter, it's our burning love
And I just can't seem to get enough
And when it rains, you're shining down for me
And I just can't get enough, I just can't get enough
Just like a rainbow you know you set me free
And I just can't get enough, I just can't get enough
You're like an angel and you give me your love
And I just can't seem to get enough

========

Gdy jesteś ze mną, tracę głowę i jakoś nie mam dosyć.
Wszystko co robisz ze mną, wszystko co mówisz.
Mimo błędów zakochujemy się w sobie.
Idziemy razem ulicą.
Gdy tylko pomyślę o tobie, wiem że musimy się spotkać.
Ta miłość robi się coraz gorętsza, a ja nie mam dosyć.
Kiedy pada deszcz, jesteś mym słońcem.
Niczym tęcza uwalniasz mnie.
Jesteś jak anioł i dajesz mi swoją miłość.
A ja jakoś nie mam tego dosyć.

==============

A moze my bysmy sie zabrali za bardziej ambitne tlumaczenia tekstow naszych ukochanych piosenek? Dla tych co nie znaja angielskiego - macie "surowy" material do obrobki na stronie http://www.mt.translations.prv.pl/ . Ciekaw jestem rezultatow, a Rafal bedzie zapewne glownym krytykiem literackim tych prac ;-)

« Ostatnia zmiana: 22-05-2004 08:05:05 wysłane przez NetManiak » Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
di@blo
Gość
« Odpowiedz #7 : 22-05-2004 10:05:56 »

hm....ja bym to troszeczke inaczej przetlumaczyl, jesli pozwolisz Uśmiech  :

Kiedy jestem z Toba, trace glowe...
i wciaz mi jest za malo
Wszystkiego, co robisz i mowisz,
wciaz mi jest za malo.

Bladzimy jak zakochani...
i wciaz mi jest za malo
wspolnych spacerow, ulicznych przechadzek
ich tez mi za malo.

Mysle o Tobie, ze mamy sie spotkac...
lecz tego mi tez jest za malo.
wciaz bardziej sie wzmaga ta plomienna milosc
...lecz to wciaz mi za malo.

Kiedy pada deszcz,
opromieniasz mnie jak tecza
i wiesz, ze mnie wyzwalasz
....lecz tego mi wciaz za malo.

Jestes jak aniol dajacy mi milosc
......lecz mi wciaz za malo.

to mi juz mniej grafomania zalatuje, choc na pewno to nie sa wyzyny sztuki poetyckiej Uśmiech.

di@blo

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #8 : 22-05-2004 10:05:12 »

Hej Diablo, twoje tlumacznie jest swietne. Jest dokladnym odzwierciedleniem istoty, sensu, zalozen tej piosenki.
Brawo, to mi sie podoba.

PS wracajac to tlumaczen tekstow Bohlena. Moze trudno bedzie zrobic z nich jakies kosmiczne tlumaczenia, bo po angielsku tez sa grafomanskie. Zreszta Bohlen to chyba jakis dyslektyk i dysgrafik, bo uzywa czasami w swoich piosenkach takich konstrukcji,  jakby byl po kursie angielskiego dla poczatkujacych.
Ale gdy uzywamy jezyka polskiego to fajnie, jest, zeby uzywac go po polsku, zwlaszcza do tlumaczen.

Zapisane
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #9 : 22-05-2004 11:05:46 »

Ja tez to zauwazylem..choc Bohlen czasem uzywa takich "przenosni" ktorych przetlumaczyc sie nie da za bardzo. Oto przyklad z utworu "Try the impossible"

.."Can't you feel the groove ?
Baby, I feel it in my shoes"

Zupelnie nie wiem co mial Bohlen na mysli..... Pomozcie Uśmiech

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #10 : 22-05-2004 11:05:18 »

Hypnotic napisał(a):
> .."Can't you feel the groove ?
> Baby, I feel it in my shoes"

To chyba chodzi o nastroj do tanca? ;-)

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #11 : 22-05-2004 12:05:22 »

No właśnie .... doslownego tlumaczenia nie ma chyba... Samo słowo "groove" nie jest w tym przypadku definiowalne.

Zapisane
di@blo
Gość
« Odpowiedz #12 : 22-05-2004 15:05:29 »

dowcip polega na tym, ze dieter jest rzeczywiscie dyslektykiem i to mocnym Uśmiech
pozy tym jego angielski pozostawia wiele do zyczenia....ale jak sie nie rozumie, to fajnie brzmi Uśmiech.
wiele kawalkow napisal sam, ale wiele nie....i o tym sie chyba naprawde wkrotce dowiem, bo farian cos tam przebakiwal o kolejnych asach w zanadrzu.
jakby nie bylo, bylo fajnie i tej dawnej atmosfery nie zdola popsuc ani farian, ani inne doopki, ani bohlen sam ....obojetne, co by jeszcze wyplynelo na swiatlo dzienne........

Zapisane
Rafalo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114



« Odpowiedz #13 : 22-05-2004 15:05:58 »

Moim zdaniem w "Can't You Feel The Groove" chodzi o klimat, "czadowosc", unikatowy, porywający rytm piosenki czy utworu.
"Groove" to okreslenie czesto uzywane w muzycke Funky, ktora rzeczywiscie ma ten "groove" np utwory Earth Wind & Fire, Chic czy KC & The Sunshine Band.
"I Feel It In My Shoes" czuje to w butach... to tlumaczenie doslowne, ale chodzi tu mniej wiecej o to, ze "az mi stopy rwą sie do tańca"

niestety w przypadku tłumaczeń piosenek, trzeba znac idiomy oraz całe konstrukcje zdań, które w rzeczywistości mają zupełnie inne znaczenie, no i znajomość phrasal verbs to podstawa. Ponieważ w przeciwnym razie, w tłumaczneiu dosłownym wychodzą takie kulfony i niedorzeczne slowa, ze mozna pasc Uśmiech
W jezyku angielkim, zwlaszcza tym "piosenkowym" często uzywa sie skrotow myslowych, rownowaznikow zdan, dlatego naprawde dobre tłumaczenie takich wypocin to spora sprawa.

Bohlen czesto uzywa słów "Oh" i "Baby" (kiedys nawet policzylem ile razy na kazdym albumie Blue System zaspiewane jest Oh i Baby) tylko dlatego, ze jego teksty sa gówniane i mało poetycnie, brakuje mu sylab aby tekst mial swoj rytm, wiec Baby czy Babe zawsze daje mu dodatkowe mozliwosci. Niestety nasz "Idol" naduzywa tychze wstawek.
Zas tlumaczenie na Polski kazdego "Baby" i "Oh" wyglada poprostu kretynsko, zwlaszcza w przypadku tekstow Bohlena.

Zapisane
sOLo
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2003/01/05
Wiadomości: 512

Muzyka - tworzenie, komputer, internet, film


WWW
« Odpowiedz #14 : 22-05-2004 23:05:43 »

Moim zdaniem przebiłeś i to znacznie Ś.P. Beksińskiego w tym tłumaczeniu. DM, to mój najukochańszy zespół z młodzieńczych lat i pamiętam, jak p. Tomasz czytał miłym i ciepłym głosem tłumaczenia tekstów. Wszystko to nagrywałem, a potem skrzętnie przepisywałem. Wszystko to znałem na pamięć i często stosowałem w relacjach damsko-męskich Uśmiech))) ZAWSZE pomagało Uśmiech)))) Aż strach pomyśleć, co by było, gdybym stosował cytaty z Twoich tłumaczeń UśmiechUśmiechUśmiech Po przeczytaniu Twojego tłumaczenia Janusz, włączyłem sobie ten kawałek i śledząc twój tekst słuchałem..............to jest ten klimat i choć Beksiński bardzo dobrze tłumaczył, to jednak ty sprawiłeś, że ten utwór poczułem na nowo Uśmiech
Pozdrawiam
Paweł ( sOLo )

Zapisane

Paweł Kucharski
501 567 949
di@blo
Gość
« Odpowiedz #15 : 23-05-2004 09:05:27 »

hm....dziekuje... Uśmiech.
to mile, ze mnie tak chwalisz, musze przyznac, ze nie przyzwyczajony jestem do glaskania po diabelskiej glowce na tym forum...
jesli udalo mi sie sprawic tobie przyjemnosc, to bardzo sie ciesze Uśmiech.
pozdrawiam.
di@blo

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #16 : 23-05-2004 09:05:24 »

'groove' w jęz. angielskim między innymi oznacza 'rutynę' natomiast zwrot 'to be in somebody's shoe'  to 'postawić się w czyjejś sytuacji' lub 'znaleźć się w czyjej skórze' dlatego Bohlenowi w cytowanym przez Ciebie fragmencie:
"... Can't you feel the groove?
Baby, I feel It in my shoes..."
pewnie chodziło o następującą rzecz:
" czy nie wyczuwasz tej rutyny?
Kochanie, ja czuję ją na wlasnej skórze.. " - mniej więcej.

Zupełną rację ma Diablo i Rafalo, że teksty MT wyglądają czasem jakby pisała ją osoba, która dopiero co zaczyna naukę anglika, zresztą niestety MT nie są w tym względzie odosobnieni.... A co do tłumaczeń z podawanej strony to są powiedzmy sobie szczerze raczej średnie.

P.S. Podobał mi się przekład Diablo Uśmiech

Pozdrowionka dla wszystkich

Zapisane
flavour
Forumowicz
**

Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Offline

Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365

All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more


« Odpowiedz #17 : 23-05-2004 09:05:55 »

Miało być do Hypnotica nie do Hypnitica... sorki

Pozdrawiam

Zapisane
NetManiak
Administrator
Forumowicz
*****

Pomocna dłoń: +36/-2
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040


Ojciec Założyciel ;-)


« Odpowiedz #18 : 23-05-2004 10:05:44 »

flavour napisał(a):

Widze Slawek ze ambitnie za sprawe sie wzieles biorac do reki slownik Uśmiech Dzieki! Tylko obawiam sie ze nie po ten slownik siegneles co nalezy ;-) Powszechnie stosowane slowniki sa do kitu jesli chodzi o tlumaczenie potocznego, szczegolnie mlodziezowego jezyka w ktorym sie uzywa wiele idiomow. Jak nie wierzysz to sprawdz jak sa tlumaczone slowa : "it sucks" (najczesciej znaczy to: ze cos jest do kitu), czy tez "cool" (prawie zawsze oznacza - super, fajowy)... Prawie wszystkie slowniki WOGOLE nie podaja takich tlumaczen!

> 'groove' w jęz. angielskim między innymi oznacza 'rutynę'

To samo tyczy sie slowa "groove". Kiedys o tym slowie gadalem z rodowitym amerykaninem i zdecydowanie stwierdzil ze potocznie jest on uzywany w znaczeniu przedstawionym przez Rafalo, czyli "dobrze sie bawic na imprezie, balowac, imprezowac, szalec"

>natomiast zwrot 'to be in somebody's shoe'  to 'postawić się w czyjejś sytuacji' lub 'znaleźć się w czyjej skórze'

Zgadza sie, ale zauwaz w jakim kontekscie to jest: "TO BE IN..." a nie to "To FEEL IT...". Ja bym obstawial ze to zdanie jednak nalezy tlumaczyc prawie doslownie, jako  "czuje to w nogach"...

dlatego Bohlenowi w cytowanym przez Ciebie fragmencie:
> "... Can't you feel the groove?
> Baby, I feel It in my shoes..."
> pewnie chodziło o następującą rzecz:
> " czy nie wyczuwasz tej rutyny?
> Kochanie, ja czuję ją na wlasnej skórze.. " - mniej więcej.

No wiec moja proba trafnego przetlumaczenia tego wyrazenia: ;-)
"Czyz nie udziela Ci sie imprezowy nastroj? Ja go czuje w nogach"

Czekam na VETO od innych madralinskich ;-) Diabolo, Rafal, ktos jeszcze...? ;-)

Zapisane

Nie pozwól by inni zepsuli Twoją ulubioną listę
przebojów! Zagłosuj na nową TOP80 Dance Chart
Hypnotic
Gość
« Odpowiedz #19 : 23-05-2004 11:05:32 »

Masz racje flavour - teksty sa srednie. Ja te texty ocenilem zbyt pochopnie ze sa dosc fachowe. Moj poziom ang. jest sredniawy i dlatego wypowiedzialem sie nie scisle. Przyznaje ze przeczytalem tylko jeden text i na podst. tego napisalem posta. Gdybym przeczytal wiecej to byl napewno nie bym napisal ze sa fachowe :-)
Odnosnie tlumaczenia "groove" to byc moze i masz racje ale w tym kontekscie Adam trafniej to przetłumaczyl.

Zapisane
Strony: [1] 2 3 ... 5   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  
TOP80 na Facebooku
Porozmawiaj

TOP80 GG: 890


Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Power Play Tygodnia
Proponuje: Adam
Wykonawca: The Twins
Tytuł: Love System
Rok: 1984-03-00
Słuchaj Radia TOP80
Radio TOP80 - gra PiloNet
Valerie Dore - The Night (Remix)
0 (100) słuchaczy
Valerie Dore
Italy 1984
Poprzednio graliśmy...
Twoje ulubione...
Program Radia TOP80
22:00
ZOSTAŃ DJ-EM!
PiloNet
19:00
Z Muzycznej Szafy
PiloNet
20:00
Bohlen & Anders
GrzegorzN
21:00
Piatkowa Dyskoteka
GrzegorzN
Zamów Piosenkę
Teraz i Ty możesz zagrać w radio!
Wpisz poniżej fragment tytułu/wykonawcy utworu, który chciałbyś zaprezentować innym:
System inteligentnie podpowie piosenki, nawet jeśli zrobisz literówki.
Wypróbuj, zobacz jak łatwo teraz znaleźć utwór co do którego nazwy i pisowni nie byłeś pewien.
Jeśli Ci się spodoba, podziel się wrażeniami z innymi i zaproś do wspólnej zabawy :)
Szafeta
Słuchacze najaktywniej zamawiający piosenki w ostatnim tygodniu:
Piatnica Dariusz (147 zam. +70 sł.)
Gerwazy101 (117 zam. +84 sł.)
Ana (109 zam. +52 sł.)
Anulaa (83 zam. +52 sł.)
Darek1967 (81 zam. +51 sł.)
Tarman (53 zam. +36 sł.)
Sweety80 (47 zam. +28 sł.)
Djjack (44 zam. +25 sł.)
Mariano Italiano (34 zam. +15 sł.)
Stalowy72 (31 zam. +20 sł.)
Daro80 (24 zam. +6 sł.)
Adamo 80 (23 zam. +11 sł.)
RAD69 (21 zam. +8 sł.)
Malutka 68 (19 zam. +16 sł.)
Body_73 (16 zam. +4 sł.)
Ralph73 (13 zam. +14 sł.)
Piotr71 (13 zam. +7 sł.)
GrzegorzN (12 zam. +9 sł.)
Masterkovic (8 zam. +4 sł.)
Pi@st (6 zam. +2 sł.)
Nika (6 zam. +1 sł.)
Niunia (6 zam. +1 sł.)
Robinp (5 zam. +1 sł.)
Gorgona (5 zam. +3 sł.)
Ojciec Dyrektor (3 zam. +2 sł.)
Dmc (3 zam. +3 sł.)
NetManiak (2 zam. +2 sł.)
Dziękujemy za współtworzenie repertuaru radia TOP80 Uśmiech