Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #20 : 23-05-2004 11:05:43 » |
|
No wlasnie....Twoje tlumaczenie najlepiej oddaje sens tego wyrazenia. Pytalem sie swoich znajomych co kumaja po ang. i tez raczej obstawiali "czuć/mieć nastrój do tańca aż nogi będą same chodzić"
Ja obstawiam: (poetycko hyhy)
"Czy nie czujesz tego "klimatu" w ktorym nogi same rwą mi się do tańca. ?
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #21 : 23-05-2004 13:05:20 » |
|
Mniej wiecej ten tekst nie ma nic wspolnego z rutyna. Gwarantuje ci, ze Bohlen nigdy nie slyszal, ze "groove" oznacza rutyne Zreszta jak zyje to sam pierwszy raz slysze takie tlumaczenie. W slownikach pisza czesto smieszne rzeczy, zwlaszcza tych sprzed paru lat. To GROOVE pochodzi z "amerykanskiego" angielskiego, a zwrot "Feel The Groove" zostal przejety od murzynskich funkowcow takich jak Herbie Hankock, Nile Rodgers czy Quincy Jones. I nigdy jeszcze nie chodzilo w "Feel The Groove" o rutyne. "Feel The Groove" przejeli europejczycy gdy pod koniec lat 80 weszla do nas muzyka house, nawiazujaca zreszta to czarnego funka. Dzis wszyscy uzywaja tego juz od dawna funkcjonujacego slangu i sluzy on glownie do okreslenia jak odlotowa i porywajaca jest dana muzyka, oczywiscie taneczna.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #22 : 23-05-2004 13:05:21 » |
|
Diablo, bez kadzenia, to tlumaczenie jest swietne.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
di@blo
Gość
|
|
« Odpowiedz #23 : 23-05-2004 18:05:39 » |
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #24 : 23-05-2004 20:05:37 » |
|
Adam zwróć uwagę, że napisałem 'groove' oznacza MIĘDZY INNYMI rutynę. I dalej przy tym obstaję. Poza tym nie znam tego kawałku i nie znam całego tekstu/kontekstu. A to zdanie wyrwane z kontekstu może to własnie oznaczać. A jeśli chodzi o słownik to wierz mi, że nie potrzebuję go do przetłumaczenia takich rzeczy... A tak nawiasem mówiąc to samych słowników jednojęzycznych języka angielskiego mam kilkanascie i wiem jak się nimi i angielskim generalnie posługiwać ... po skończonej anglistyce . Fakt faktem, że słowo 'groove' może znaczyc wiele różnych rzeczy... (jest zresztą dość często używane w tekstach piosenek). Żeby coś przetłumaczyć tak jak należy to trzeba znać cały kontekst... Przy okazji zauwazyłem, że "zgubiłem" literkę 's' ze zwrotu :"to be in somebody's shoes". Zwrot ten można go znależć choćby w piosence (chyba) Depeche Mode - Try Walking In My Shoes czyli 'spróbuj się postawić w mojej sytuacji'
Co do tłumaczeń z języka potocznego to jest z tym bardzo różnie, np. Rolling Stones bardzo często jest tłumaczone jako 'toczące się kamienie' co nawet po polsku śmiesznie brzmi, a oznacza to poprostu 'obieżyświaty'. Nie będę się rozpisywał o kolokwializmach, slangu czy tzw. "false friends' ale jest sporo 'pułapek' na które należy zwracać uwagę. Godzinami można mówić na ten temat...
Adaś nie chciałem się wymądrzać tylko coś podpowiedzieć Hypnoticowi...
Pozdrawiam Cię serdecznie
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #25 : 23-05-2004 20:05:05 » |
|
Zapomniałem napisać o najważniejszym, fajnie że powstała taka strona z tekstami Modern Talking - jednej z moich ulubionych grup, pomijam pewne niedociagnięcia. Fajnie, że jest i oby było ich (tzn stron o Italo i Euro) jak najwięcej.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #26 : 23-05-2004 21:05:53 » |
|
Masz rację, co do 'groove' w odniesieniu do stylu muzyki natomiast słowo to wcale nie pochodzi z "angielskiego" amerykańskiego. Tutaj znajdziesz etymologię tego słowa: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=groove Jak widać jest ono 'troszkę' starsze.
Pozdrawiam
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #27 : 23-05-2004 21:05:34 » |
|
Jeszcze jedno jak widać tutaj: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=groove "groove" oznacza wiele róznych rzeczy: i rutynę znaczenie 2a ( i wcale nie jest to stary słownik )- zresztą jak pisalem wcześniej nie potrzebuję słownika do tłumaczenia takich rzeczy... i to też znaczy to co zaproponował Adaś - znaczenie 6. Generalnie jak się coś tłumaczy to trzeba znać cały kontekst bo inaczej to mogą wyjść różności.
Pozdrowionka
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #28 : 23-05-2004 21:05:20 » |
|
Wiesz, piosenki Bohlena to stek wyrwanych z kontekstu sloganów, od ktorych mozna dostac gesiej skorki. Raz na jakis czas zdarza mu sie cos fajnego palnac.
Nie mam pod reka plyty Blue System "Obsession", z ktorej to pochodzi utwor "Try The Impossible", o ktorym mowa, ale z pamieci to moge przytoczyc mniej wiecej tyle: Try The Impossible, Try The Emotional Oh Babe, my heart is so devotional... (potem nie pamietam) Can't you feel the groove Babe, I feel it in my shoes Can't you feel the heat (i coś tam dalej - zaznaczam, ze to z pamieci a nie ze sluchu)
W calym tym utworze rozchodzi sie klimat jakiegos zajebistego miejsca, gdzie dajesz z siebie wszystko w tancu i nie tylko O zadnej rutynie nie moze byc mowy. Numer ma tylko refren, reszta to instrumental z pomrukujacym przez pitch shifter Bohlenem.
Nawiazujac jeszcze do historii slowa groove slowo jest stare jak swiat, ale ja mowilem o zwrocie "Feel The Groove", ktory w muzyce tancznej jest standardem takim jak "Move Your Body". Nie moze byc mowy o tlumaczeniu tego w sposob "Poczuj rutyne". W kazdej innej dziedzinie angielskiego oddaje tobie paleczke
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #29 : 23-05-2004 21:05:29 » |
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #30 : 23-05-2004 21:05:59 » |
|
Try the impossible - try the emotional I feel my heart is so devotional Try the impossible - try the emotional I know your love is irresistible Can't you feel the groove ? Baby, I feel it in my shoes Can't you feel the (heart)beat ? Babe, try and touch the beat
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #31 : 23-05-2004 22:05:37 » |
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #32 : 23-05-2004 22:05:53 » |
|
Dzięki Hypnotic za tekst
No Bohlen się tutaj nie popisał - tekst jest niegramatyczny i nie są to wyżyny sztuki poetyckiej ale chyba nie to tu jest najważniejsze. Trzeba przyznać, że dzięki Bohlenowi wszyscy możemy się cieszyć przynajmniej kilkudziesięcioma super kawałkami i za to mu chwała.
Pozdrowionka
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
flavour
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-0
Offline Debiut: 2003/07/26
Wiadomości: 365
All songs by Grant Miller, Cliff Turner, Gina T., Bad Boys Blue, Silent Circle and many many more
|
|
« Odpowiedz #33 : 23-05-2004 22:05:19 » |
|
Rafalo ja miałem jeszcze jedną śmieszną sytuację tym razem z utworem Bad Boys Blue - You're A Woman jak doskonale wiesz w refrenie mamy "(...) You're a woman I'm a man this Is more than just a game ... " czyli jak doskonale wiesz: "Jesteś kobietą a ja mężczyzną to jest coś więcej niż poprostu gra... itd" a wyobraź sobie że raz zespół muzyczny na weselu śpiewał mniej więcej tak :"You're a woman I love man" czyli jak wiesz : "jesteś kobietą a ja kocham faceta" ))))))))))))))))))
Tak czy inaczej zabawa była przednia a to jest najważniejsze na tego typu imprezach:)
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Daniel72
Gość
|
|
« Odpowiedz #34 : 24-05-2004 12:05:22 » |
|
he he
Ja robilem podobne tlumaczenia przy pomocy English Translatora firmy Techland. Oczywiscie wygladaly jeszcze bardziej "kwadratowo", bo tutaj autor troche sie nameczyl i "recznie" poprawil niektore sformuowania.
Natomiast jesli chodzi o jakas poetyke tych tlumaczen, to niestety jest ona zerowa. A szkoda...
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #35 : 24-05-2004 19:05:51 » |
|
Wsrod italowych tytułów chyba najwieksze pole do popisu jesli chodzi o "wymyslanie" tlumaczen daje tytuł "Take Me Up" Scotch'a.
W piosence jest "You take me up with anything" - nie mam zupelnie pomyslu jak to przelozyc na polski..
Propozycja: you take me up with anything = spróbuj ze mna od początku (??) - zacznij ze mną od początku (??)
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
NetManiak
Administrator
Forumowicz
Pomocna dłoń: +36/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040
Ojciec Założyciel ;-)
|
|
« Odpowiedz #36 : 24-05-2004 19:05:14 » |
|
Ja zawsze myslalem ze to znaczy: podrywasz mnie (w sensie - pobudzasz mnie do dzialania) ze wszystkim (co robisz)
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Rafalo
Forumowicz
Pomocna dłoń: +0/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2003/09/23
Wiadomości: 7114
|
|
« Odpowiedz #37 : 24-05-2004 21:05:56 » |
|
"To Take Somebody Up" z tego co pamietam to oznacza tez adorować, czyli podrywac jak Netmaniak powiedzial. Gorzej z tlumaczeniem innych fragmentow tej piosenki
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
NetManiak
Administrator
Forumowicz
Pomocna dłoń: +36/-2
Offline
Płeć: Debiut: 2001/08/14
Wiadomości: 11040
Ojciec Założyciel ;-)
|
|
« Odpowiedz #38 : 24-05-2004 21:05:48 » |
|
nie "take up" a "pick up" jest "podrywac", w sensie zalotow, ale to chyba staroswiecki jezyk, tak mi sie przynajmniej kojarzy - z latami 50tymi ;-) Nie wiem czemu, byc moze z powodu filmu "Grease".... "take up", wlasnie sprawdzilem w slowniku, znaczy: "zainteresowac sie, zajac sie, podchwytywac, zabierac, zajmowac"... a wiec w sumie na czuja chyba nie najgorzej przetlumaczylem ;-) You take me up with anything
"podrywasz mnie (w sensie - pobudzasz mnie do dzialania) ze wszystkim (co robisz)"
Choc nie do konca po polskiemu to brzmi 8-o) Czekam wiec na bardziej poetycka propozycje ;-)
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Hypnotic
Gość
|
|
« Odpowiedz #39 : 24-05-2004 21:05:38 » |
|
Podoba mi sie Twoje tlumaczenie. A teraz wzialem na warsztat 2 kawalki Mistrza Danny'ego Keith'a: 1) Lean On Me - i tu nie wiem czy to znaczy: miej oparcie we mnie czy pochyl sie nade mną - (co ja plote) heheh
2) Keep On Music - niby prosty tytuł ale ładnie to ubrac w slowa to trzeba sie nagłowic. Ja obstawiam: niech ciagle trwa muzyka albo zachowaj tę muzykę (???)
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|